Смислові групи і висота тону
Отже, при читанні досить довгих речень, зазвичай ми виділяємо смислові групи. В кожній мові, у кожного народу є свої, специфічні особливості інтонування таких груп.
Смислову групу можна розбити на дві частини: шкалу і завершення. “Шкала” – частина фрази, що триває від першого наголошеного складу до початку останнього, залишок фрази (від останнього наголошеного складу) називають “завершенням”. З допомогою цих термінів ми можемо описати словами правильне інтонування англійських речень. Адже ви, напевно, помічали, як часом перекладачі або відомі журналісти, артисти говорять по-російськи, але з англійськими інтонаціями. Така мова звучить неприродно при тому, що текст цілком грамотний і не містить іноземних слів. Точно так само безглуздо ми будемо сприйматися, якщо будемо говорити на хорошому, правильному англійською, але з російськими інтонаціями.
Шкала буває знижується і підвищується. Для спокійної мови характерна знижується шкала, коли перший ударний склад вимовляється на високому тоні, а наступні ударні инеударные склади вимовляються з поступовим пониженням тону голосу.
Завершення може бути падаюче (спадний) і висхідний. Спадний завершення більш різке, ніж у російській мові, оскільки падіння голоси відбувається з більшої висоти, ніж у російській. Спадний тон виражає завершеність, впевненість, визначеність, категоричність висловлювання. Таким тоном вимовляються
- оповідальні пропозиції, які виражають категоричні повідомлення та затвердження (I don’t know\. Yes\. He goes to B&D company\.);
- спеціальні (які починаються з питального слова) питання (What do you want?\ Where do you live?\ When he is at home?\);
- наказові й окличні речення (don’t take this offer.\ What a fine day!\);
- друга частина альтернативного питання (після “або”) (Are you busy/ or free now?\);
- в розділовому питанні – перша частина (You are a student,\ aren’t you?/) і іноді також і друга (They live in Paris,\ don’t they?\).
При висхідному завершення останнім ударне слово (речення) у реченні вимовляється з підвищенням тону, яке, на відміну від російської мови, починається з низького рівня, відбувається поступово, повільно. Якщо слово, промовлене висхідним тоном, закінчується ударним складом, то підвищення тону починається у другій частині цього складу, наприклад: Good bye! Висхідним тоном зазвичай вимовляються
- питання, які починаються з дієслів і вимагають відповіді так/ні (Did you work yesterday?/ Must I do it today?/);
- перша частина альтернативного питання (Is he a sales/ or a produkt manager?\);
- друга частина розділового питання (We can be off,\ can’t we?/);
- всі елементи перерахування, крім останнього (I like cocoa,/ milk,/ chocolate,/ cheese/ and cream.\);
- ввічливі прохання (Will you close the door?/ Would you mind closing the window?/);
- частини пропозиції, не закінчені в смисловому відношенні (Every day/ my friend and I/ have an English class/ at the Institute.\);
- як правило, питальні пропозиції, що потребують відповіді “так/ні” (Is it your phone?/)
Це основні моменти. А щоб пізнати тонкощі – більше слухайте живу мову, а головне тренуйте свою розмовну англійську мову.
Працюємо зі словами
Sweets – Ласощі
Як приємно побалувати себе іноді чимось смачненьким!
biscuit [б’є искит] – печиво сухе
blancmange [блэм’онж] – бланманже – жнлн з мигдалю, цукру і лимонного соку
caramel [к’эрэмэл] – карамель; палений цукор
chocolate [ч’оклэт] – шоколад (у плитках і як напій), шоколадні цукерки)
cocoa [к’эукэу] – какао, напій
doughnut [д ‘ эунат] – пончик, смажений пиріжок
flapjack [фл’эпджэк] – блін, коржик, оладки; плоский або напівкруглий яблучний пиріг; бісквітний пиріг (з вівсяними пластівцями, сиропом або патокою)
fugje [фадж фьюдж] – амер.: вершкова помадка
icing [‘айсін:] – цукрова глазур, глазурування; заморожування, охолодження
liquorice [‘икэрис] – лакриця (лакричні цукерки)
liquorice [‘олипоп] – льодяник на паличці
marzipan [м а:зипэн] – марципан (печиво і цукерки з тертого мигдалю з цукром)
meringue [мэр’ен:] – меренга, безе (яєчні білки з цукром, висушені в печі)
semolina [сэмэл’і:ер] – манна крупа
sherbet [ш’е:бет] – шербет (східний прохолодний напій); порошок для приготування шипучого напою (тж. sherbet powder); фруктове морозиво; теплий алкогольний напій (грог і т. д.)
syrup [з’являються ирэп] – сироп
tapioca [тэпи’эукэ] – тапіока (борошно з маніоки)
toffee [т’к. офі] – іриска
treacle [тр’і:кл] – патока
trifle [тр’айфл] – бісквіт, просочений залитий вином і збитими вершками
Будуємо пропозиції
Noun subjects with the verb to be – Складений іменний присудок (be+іменник)
London is the capital of Great Britain.
[наповнююча андэн із Зе к’эпитэл ев гр’ейт бритн]
Лондон – столиця Великобританії.
Cristmas is my favorite holiday.
[кр’истмэс з травень ф’эйвэрит’s олэдэй]
Різдво – мій улюблений свято.
Statistic is an interesting subject.
[стэт’истик з ен ‘интэрэстин: з’являється абджэкт]
Статистика – цікавий предмет.
August and September are butiful month on the seaside.
[‘огэст енд септ’эмбэ а: бь’ютифул манС він Зе з’являється і:сайд]
Серпень і вересень – прекрасні місяці на морському узбережжі.
My friend is a broker.
[травень фрэнд з е бр’эукер]
Мій друг – маклер (брокер, посередник між покупцем і продавцем: страхової, біржової, інш.)
Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам.
Читаємо і говоримо
What is the Weather Like? – Яка погода?
Lucas: Jenny, what’s the weather like today?
[дж’ені у’отс Зе у’эза лайк тэд’ей]
Джек, яка погодка сьогодні?
Jenny: Oh, God! It is raining. You haven’t taken your umbrella, have you? [‘еу гот! ітс р’эйнин:. ю’s эвнт т’к. ейкен е амбр’ела ю хев?]
О, Господи! Дощ! Ти взяв парасольку?
L: Oh! There was a clear and blue sky when we got to the cinema.[‘еу! З’єднання еа у’оз е кл’ве енд блу: скай у’эен у’і гот те Зе з’являється инема]
Про! Було блакитне чисте небо, коли ми прийшли в кіно.
J: I know it was OK. Did you listen to the weather forecast?[ай-еу іт у’оз еу кей. дід ю лисн те Зе у’эза ф’про:ка:ст]
Я знаю, все було нормально. Ти слухав прогноз погоди?
L: Yes, I did. But they didn’t say anything about the rain. They made a mistake…[йес ай дід. бат Зэй диднт сей ‘энисин: эб’аут Зе рейн. Зэй мейд е мистэйк]
Так. Але вони нічого не говорили про дощ. Вони помилилися…
J: It was you who made a mistake! You had to take an umbrella or a raincoat. [іт у’оз ю ху мейд е мист’ейк! ю хед ту тейк ен амбр’ела про р’эйнкэут. ]
Це ти – той, хто помилився. Ти повинен був взяти парасольку чи плащ.
L: There is a taxi stand over there. Let’s run there and get a taxi.[З’єднання эариз е т’к. экси стенд ‘увэ З’єднання еа. Лэтс ран З’єднання еа енд гэт е т’к. экси]
Ось тут варто таксі. Біжимо, зловимо таксі.
J: Run? Not me. I am going to get wet through.[ран? нот мі. ай ем г’эуин: тэ гэт у’пов Сру:]
Бігти? Немає. Я промокну наскрізь.
L: All right. Stay here, and I am going to get a taxi for us. The rain cannot last too long.[ол райт. стэй хbиэ енд ай ем г’эуин: тэ гэт е т’к. экси фо: аз. Зе рейн к’энот лэст ту: лон:]
Добре. Залишайся тут, я йду ловити таксі для нас. Дощ не може тривати надто довго.
J: OK
[еу кей]
Гаразд.