Випуск 38 – ПИШЕМО ІМЕНА ТА ПРІЗВИЩА

Що таке трансліт?

Слово “трансліт” можна трохи розшифрувати, тоді воно буде звучати як “транслітерація”. “Транс” – через, говорить про перенесення чого-то куди-то в даному випадку. “Литерация” – зображення “літерами” – літерами. Таким чином, сьогодні поговоримо про те, як передати російські слова латиницею.

Найчастіше доводиться писати прізвища та імена. Деякі слова, такі, як “дача”, “перебудова” в англійській пишуться транслітом – так і увійшли вони в цей мову. Насправді є багато різних варіацій у написанні росіян (слов’янських) слів латиницею, але краще все-таки дотримуватися старого стандарту, яким навчали в колишні часи на курси машинопису. Ось прийняті в ньому відповідності:

а a до k х h
б b л l ц з
в v м m год ch
г g н n ш sh
д d про o щ csh
е e п p ъ `
е yo р r и y
ж zh з s ь
з z т t е e
і i у u ю ju
ї j ф f я ja

 

Ці правила можуть стати в нагоді вам, щоб іноді написати СМСку, – адже написана в трансліті, вона може бути довжиною до 160 символів. Вдвічі довше тієї, що написана по-російськи, але за ті ж гроші. Пройшовши інтенсив курси англійської мови ви зможете писати смс-ки відразу англійською! Головне, щоб ваш співрозмовник теж знав цю мову.

Працюємо зі словами

In the kitchen – На кухні

apron [‘эйпрэн] – фартух, фартух

bake [бэйк] – пекти, випікати

bin [бін] – відро для сміття; комора (сховище), бункер

boil [бойл] – кипіння, кип’ятити

can [кен] – жерстяна банка; бідон; банка консервів

chop [чоп] – рубати, різати, рубати, кришити

cook [кук] – куховарка, кухар; готувати, куховарити

cup [кап] – чашка; чаша, келих, кубок

cut [kat] – різати, розрізати, зрізати

food [фу:д] – їжа, їжа

fork [фо:к] – вилка

fry [фрай] – смажене; смажити

gas [гес] – газ

grate [грейт] – жаровня, решітка для приготування м’яса на вогні

grill [грил] – гриль, м’ясо, риба, приготовані на грилі; смажити на грилі

mug [маг] – кухоль

oven [авн] – духова шафа, духовка

pan [пен] – відкрита посуд для готування: сковорода, лист, каструля, миска

plate [плейт] – тарілка, блюдце, блюдо

poach [п’ятому эуч] – варити яйця без шкаралупи або в пароварці; варити що-л. на повільному вогні

seat [сі:т] – місце; вміщати

shelf [шелф] – полку

sink [синк] – раковина; стічна труба; вбирати

spoon [спу:н] – ложка

stir [т:] – заважати, помішувати, збовтувати

table [тейбл] – стіл

tap [теп] – затичка, пробка; кран

whisk [у’позов] – пульверизатор, розприскувач; сбивалка, віночок; збивати (яєчні білки, наприклад)

Будуємо пропозиції

There is (are), pronouns (займенника) any, no

What is there on the desk? – There is a folder on the desk.
[у’від З’єднання з еа він Зе дэск? Зэариз е ф’олдэрон Зе дэск]
Що це на столі? – На столі папка.

There are no notebooks there./There are not any notebooks there.
[З’єднання эара-еу-эут букс З’єднання еа][З’єднання эара нот ‘ені-эут букс з’єднання еа]
Там немає блокнотів (зошитів).

Are there any picture in your kitchen? – Yes, there is one.
[а: З’єднання еа ‘ені п’ятому икчэ ін е китчн? – йес Зэар’з у’ан]
У вашій кухні є картини? – Так, є одна.

How many trees are there in this garden? – About twelve.
[‘s ау м ені три:з а: З’єднання еа ін Зіс га:дн? – эб’аут твэлв]
Скільки дерев у саду? – Близько 12-ти

Is there any sugar in the tea? – No, there is no sugar there.
[з З’єднання еа ені ш’уге ін зе ти:? – -еу З’єднання эариз-еу ш’уге З’єднання еа]
Тут, у чаї є цукор? – Ні, тут немає сазара.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам.

Читаємо і говоримо

Going to the cinema – Йдемо в кіно

Helen: Hello, Vic! Would you like to go out tonight? You’re not doing anything this evening, are you?[хэл’еу вік! у’уд ю лайк те г’еу ‘аут тун’айт? ю а: нот д увп: ‘эниСин: Зіс ‘ивнин: а: ю?]
Привіт, Вік! Не хочеш вийти сьогодні ввечері? Ти нічого не робиш сьогодні ввечері, чи не так?

Vic: No, nothing special. Where are you going?
[-еу-аСин: сп’эшл. у’эара ю г’эуин:?]
Ні, нічого особливого. Куди ти збираєшся?

H: Any place. I think we could have dinner at “Il Patio” and then go to the movies.
[‘ені плейс. ай Синк у’і куд хев д іне пов іл п’ятому атио енд Зен г’еу ту Зе м увиз]
Все одно (в будь-яке місце). Я думаю, ми можемо повечеряти в “Іль Патіо” і потім відправитися в кіно.

V: that’s fine! I’d like to see something really good on a large screen.
[Зэтс файн! айд лайк те сі: з’являється амСин: р”иали гуд він е ла:дж скри:н]
Відмінно! Мені подобається дивитися щось дійсно цікаве на великому екрані.

H: Good! Are we going then? How about going to the “Karo-film”? I’m a little fed up with that video of ours. There is The Last Legion”.
[гуд! а: у”і г’эуин: Зен? х’ю ау эб’аут г’эуин: тэ Зе кар”про філм? айм літл фед ап у’з Зет у идиэу ев ‘ауэз. З’єднання эариз Зе ласт ‘ і:джен]
Добре! Тоді підемо? Як щодо того, щоб сходити в “Каро-фільм”? Я пересичена цим нашим відео. Там (йде) “Останній легіон”.

V: that’s great. Have you booked sets the yet?
[Зэтс грейт. Хев ю бу:кід Зе сетс йет?]
Чудово. Місця вже замовлено?

H: Of course, not. I suppose, we could easily buy the tickets before the show. Very few people go to the cinema now.
[ев до:з нот. ай сэп’эуз у’і куд ‘і:зіли бай Зе т’к. икитс биф’про: Зе ш’оу. у єрі фью пі:пл г’еу те Зе з’являється инема-ау]
Звичайно, немає. Я вважаю, що ми легко зможемо купити квитки перед показом. Зараз дуже мало людей ходить в кіно.

V: You are right. They all have videos and computers to watch films. But what if they are all fed up with their videos, the same as we are?
[ю а: райт. Зэй про:л хев у идиэу енд кэмпь’ютэрз те у’звітність в по філмз. бат у’від іф Зэй а: о:л фед ап у’З’єднання з еа у идиэуз Зе сэйм ез у’і а:?]
Ти права. У всіх є відео і комп’ютери, щоб дивитися фільми. Але що, якщо вони точно так само наситилися своїм відео, так само як ми?

H: OK. I call the booking office and book the seats.
[ай кількість Зе б’є укин: ‘офіс енд бук Зе сі:мс]
Добре. Я подзвоню в відділ попередніх замовлень і замовлю місця.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: