Випуск 5 – ПРО ВИМОВІ

Про фонетику написано багато. Є підручники, самовчителі, в яких простими словами пояснюється, як повинен звучати приблизно той чи інший англійський звук. Є такі книги, в яких правильного звучання іноземної мови надається більшого значення і цей розділ займає кілька десятків сторінок. Є навіть окремі фонетичні курси англійської мови для початківців. Часом, коли вони хочуть виглядати дуже науково й солідно, в них навіть публікують зображення гортані в розрізі, подібно підручником анатомії. З усього цього видно, що в більшій чи меншій мірі, але тема правильної вимови займає уми багатьох людей. Давайте ж розглянемо її ближче.

Перш за все, я хотіла б нагадати вам трохи про те, про що ми говорили минулого разу: не бійтеся говорити, соромлячись свого недосконалого вимови. Жоден американець чи англієць не очікує від вас почути ідеальну англійську мову (якщо тільки ви не хочете влаштуватися на роботу в розвідку! Або ведучим новин на радіо, телебачення, загалом щось в цьому дусі). Будь-яка людина, швидше за все, буде налаштований на те, щоб зрозуміти, чого ви від нього хочете або чим він може бути корисний вам. Давайте будемо пам’ятати, що основна функція мови, мови – це передавати повідомлення й ідеї іншим людям. Мова – не просто культурна спадщина, яку треба оберігати. Насамперед – це інструмент спілкування. Виходячи з цього, подивимося на фонетику.

Існують різні варіанти вимови, але існують і помилки вимови. Одні потрібно добре відрізняти від інших. Варіант вимови все одно передасть співрозмовнику смисл сказаного вами. Тобто мова, мова в даному випадку виконає свою комунікативну функцію (тобто передасть повідомлення). Наприклад, у слова always – завжди, є кілька варіантів звучання, які ми можемо передати наступній російською транскрипцією: [про:лвиз], [о:лвэз], [о:лвэйз], [алвэйз]. Англійці схильні вимовляти спочатку звук, більше схожий на наше [про], американці – щось схоже на [а]. Знову-таки англійці схильні вимовляти [й] настільки побіжно, що цей звук не завжди можна вловити. Але позитивний момент полягає в тому, що як би ви не вимовили це слово вас зрозуміють правильно.

І зовсім інший випадок – коли ви вимовляєте, наприклад, [о] замість [а] або навпаки, як, наприклад, у словах lock-luck, collar-color, got-gut. (Про тонкощі вимови [о] і [а] ми ще поговоримо в наших випусках.) Досить вимовити невірний звук, щоб почалися труднощі. Замість того, щоб показати вам хороший замок (a good lock) продавець ніяк не втямить з чого раптом ви бажаєте йому удачі (good luck). Білий комірець (white collar) перетворюється просто в білий колір (color white (colour) – в дужках – британський варіант написання слова «колір») і в хімчистці ніяк не можуть зрозуміти – чому ви не хочете забирати цю сорочку, адже вона біла, тільки комірець і манжети іншого кольору! Щось втрачене (lost) перетворюється на пристрасть і жадання (lust)…

Який з усього цього випливає висновок? Будьте досить точні, щоб вас можна було зрозуміти, відрізняйте одне від іншого, але не будьте занадто педантичні і наполегливі, якщо це не є надзвичайно важливим. І обов’язково слухайте живу іноземну мову, щоб вловити нюанси вимови. жодні слова і навіть символи фонетичної транскрипції не в змозі передати живе звучання живих голосів.

Працюємо зі словами

Кінець серпня. Хтось йде у відпустку, хтось повертається. Ці слова стануть в нагоді в готелі або коли ви розповідаєте про своє перебування у готелі комусь:

baggage [б’є эгидж] (амер.), luggage [‘агидж] (брит.) – багаж: сумки, валізи, коробки, – все, що везе з собою мандрівний

bellhop [б’є элхоп] (амер.), bellboy [б’є элбой] (брит.) – службовець (зазвичай молодий чоловік) готелю, готелю, який доставляє багаж у вашу кімнату, приносить в номер пошту і т. п.

hotel [хоут’ел] – готель, готель

double room [дабл рум] – двомісний номер з ліжком для двох осіб)

twin room [твін рум] – номер для двох (з двома ліжками)

single room [сингл рум] – одномісний номер

suite [су’і:т] – номер із двох чи більше кімнат

desk clerk [д ‘ еск кла:к] – портьє (видає ключі)

maid [мейд]/chambermaid [ч’эймбэмэйд] – покоївка

front desk [фронт дэск], reception [рис’эпшн] – стійка адміністратора, интернет

reservation [рэзэв’эйшн] (амер.), booking [б’є укин:] – бронювання, замовлення

half board [ха:ф бо:д] – напівпансіон – в оплату номера входить також сніданок і обід

full board [фул бо:д] – пансіон – в оплату номера входить проживання і харчування

bill [бив] – рахунок

receipt [рис’іт] – квитанція

chek-out time [чек’тайм аут] – розрахунковий час

bed linen [бед ” інін] – постільна білизна

blanket [бл’энкит] – ковдра

key [ки:] – ключ

air-conditioner [‘еа конд’ишна] – кондиціонер

frige [фрідж] – холодильник

storey (брит.), story (амер.) [ст’орі] – поверх (вживається при описі будівель: a twenty-storey hotel – двадцятиповерхового готель)

floor [фло:] – поверх (вживається при вказуванні місцезнаходження: Your room is on the eight floor. – Ваш номер на восьмому поверсі.)

Щоб краще запам’ятати ці слова – застосувати їх у реченнях. Якщо не вистачає англійських слів – використовуйте російські пропозиції з англійськими словами.

Будуємо пропозиції

Вказівні та присвійні займенники

What is that? – That is my new car.
[от з зет? Зет з травень нью кА:]
Що це там? – Це моя нова машина.

Are Mrs. Lewis her aunt or yours?
[а: м’яка исиз ль’юис хе ‘аунт ор ез]
Місіс Льюїс її тітка чи твоя?
Those are their contracts and these are our offers.
[з’єднання знз а: з’єднання еа к’онтрэкт енд з’єднання і:з а: ‘ауе ‘офэрз]
То – їхні контракти, а це – наші (ділові) пропозиції.
These bags are theirs and those are his.
[зи:з бэгз а: з’єднання ээрз енд з’єднання знз а: хіз]
Ці сумки – їх, а ті – його.
These are our hats and those are theirs.
[зи:з а: ‘ауе хэтс енд з’єднання знз а: з’єднання ээрз]
Це наші капелюхи, а ті – їх.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

У Лондоні…

Dan: You don’t seem to be a Londoner. Do you live in London?
[ю донт сі:м ту бі е ‘ андэнэ. ду ю лів ін наповнююча андэн]
Не схоже, щоб ви були з Лондона. Ви живете в Лондоні?

Alex: No, I don’t. I am here on a business trip.
[оу-ай донт. ‘айэм’s иэ він е б’є изнэс тріп]
Ні, я тут у відрядженні.

Dan: I see. Is it your first time in the capital? (Have you been to London before?)
[ай сі: з іт е фест тайм ін зе к’эпитл] ([хев ю бі:н ту ” андэн биф’про:])
Зрозуміло. Ви вперше в столиці? (Ви бували в Лондоні раніше?)

Alex: Yes, it is my first visit. (No, it’s my first time here.)
[йес іт з травень фест у ізіт] ([-оу ітс травень фест тайм’s іе])
Так, це мій перший візит. (Ні, я тут вперше.)

Dan: Do you like the city?
[ду ю лайк зе з’являється ити]
Вам подобається місто?

Alex: Oh, yes. I like it very much.
[про йес. Ай лайк іт у ері маг]
О, так. Дуже подобається.

Dan: Have you seen many places of interest? (Have you seen much of the city?)
[хев ю сі:н м ені плей эйсиз оф ‘интэрэст] ([хев ю сі:н маг оф зе сіті])
Ви вже оглянули багато цікавих місць? (Ви вже досить добре оглянули місто?)

Alex: So far very few. (So far, very little.) Can you tell me what are the most interesting places to visit?
[соу фа: у ері фью] ([соу фа: у ері літл]) [кен ю хелп мі уот а: зе моуст ‘интрэстин: плей эйсиз ту у ізіт]
Поки дуже мало. (Поки не дуже.) Могли б ви мені порадити які місця варто було б відвідати?

Dan: Willingly. I would advise you to see the Houses of Parliament, Westminster Abbey, St. Paul’s Cathedral, the Tower and perhaps Piccadilly Circus.
[у’илин:чи. ай вуд эдв’айз ю ту зе сі’s аусиз оф па:лэмэнт у’эстминстэ ‘ебі снп’про:лз к’эсидрэл зі т’к. ауер енд пих’епс пикад’або з’являється екэз]
Охоче. Я б вам порадив подивитися будівлю парламенту, Вестмінстерське абатство, собор Святого Павла, Тауер і, можливо, площа Пікаділі.

Alex: Is it possible to organize a bus tour with guide?
[з іт п’ятому осибл ту огэн’айз е бас т’к. уе у’з г’айд]
Чи можливо організувати автобусну екскурсію з гідом?

Dan: I hope so.
[ай’s оуп з’являється оу]
Думаю так.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: