Випуск 7 – ПЕРЕДАЄМО ДУМКИ НА ВІДСТАНІ

Мова передає думка

Як часом хочеться говорити красивими фразами, передаючи свої емоції співрозмовника! “Він був просто кров з молоком!” або: “Ллє як з відра.”, або інша думка: “Це фотографія моєї коханої дружини”.

Яку помилку допускає повірила в свої сили початківець вивчати мову студент? Про! Він бере словник! Він будує фразу, намагаючись слідувати йому відомим правилам. Він збирається підкорити слухача (або читача) своїми знаннями. І що ж виходить у результаті його праць? “He was easy blood with milk”, “It is pouring as if from a bucket”, “it’s a picture of my favourite wife.”

Будь ласка, не проводите таких жорстоких експериментів над іноземцями! Їм буде дуже складно зрозуміти такий набір слів – він був закривавленим? Про, жах! Але при чому тут молоко?! Про якому відрі йде мова? Це що, щось на зразок рогу достатку? Фотографія улюбленої дружини? Так вона у нього не одна і він так просто заявляє про це?! О, часи, о, звичаї!

Що робити? Ніколи не намагайтеся дослівно перекладати фразу з російської на іноземну. Цього ніхто і ніколи (з іноземців, які не знають російської мови) зрозуміти не зможе. Звідси висновок: забути російську і користуватися лише тим з англійської лексики і граматики, що ви знаєте твердо. Використовуйте розмовна англійська. Говоріть тільки те, що знаєте, користуйтеся тільки тим, чим володієте добре. Будь-яку думку, в кінці кінців, можна виразити за допомогою простих конструкцій і відомих вам слів.

Працюємо зі словами

Вересень – не тільки перший навчальний місяць. Це ще і місяць, коли більшість театрів відкривають свій новий сезон.

repertoire [р’эпэтуа:] – репертуар

bill [бив] – афіша

announcement [эн’аунсмэнт] – анонс

full house [фул’s аус] – аншлаг

debut [д ‘ эйбйу:] – дебют

lobby [‘обі] – фойє

opera glass [‘опрагла:з] – бінокль

bell [бэл] – дзвінок

pit [піт] – партер

stalls [ст’про:лз] – партер (передні ряди)

dress-circle [др’эсс’е:кл] – бельетаж

box [бокс] – ложа

amphitheatre [‘эмфисиэта] – амфітеатр

balcony [б’є элкэни] – балкон

row [р’оу] – ряд

place [плей ейс] seat [сі:т] – місце

cast [к’а:ст] – склад (виконавців)

performer [пэф’про:ма] – виконавець

performance [пэф’про:менс] – виконання

director [дир’екта] – режисер

producer [прэдь’ю:са] – постановник

success [скс’ез] – успіх

enjoy [индж’ой] (enormously [ин’про:мэсли]) – отримувати (величезна) задоволення

Щоб краще запам’ятати ці слова – застосувати їх у реченнях. Якщо не вистачає англійських слів – використовуйте російські пропозиції з англійськими словами.

Будуємо пропозиції

Притяжательный відмінок. Множина імен іменників.

Our secretary’s name is Nina. Her hair is short and fair.
[‘ауе з’являється экрэтриз нейм із-іна. Хе’s эариз шо:т енд ф’еа]
Нашого секретаря (нашу секретарку) звуть Ніна. У неї короткі світле волосся.
There are no paper in our printers.
[зэ’ара ноу п’ятому эйпэ ін ‘ауе пр’интерз]
У наших принтері немає паперу.
Our teacher’s lessons are very interesting.
[‘ауе т’к. і:тчерз наповнююча эссонз а: у ері ‘интрэстин:]
Уроки нашого вчителя (нашої вчительки) дуже цікаві.
There are no people in the park at this point in time.
[з’єднання эара ноу пі:пл ін зе па:до пов зіс п’ятому оинт ін тайм]
В цей момент часу в парку немає людей.
Your mother’s letters are in that desk.
[е м азэрз наповнююча этэрз а:р’ін зет дэск]
Листи твоєї матері (перебувають) на тому (письмовому) столі.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

Говоримо по телефону

Secretary: Hopkinson and C|. Good morning.
[‘s опкинсон: енд к’ампэни гуд м’яка про:нін:]
Хопкинсон і компанія. Доброго ранку.

Volgin: Good morning. This is Volgin from the Ministry of Foreign Trade. Is Mr. Johns there?
[гуд м’яка про:нін: зіс з в’язання олгин фром зе м инистри ев ф’орін: тр’ейд з м іста джонс з’єднання еа]
Доброго ранку. Це Волгін з Міністерства зовнішньої торгівлі. Містер Джонс на місці?

Secretary: No, he isn’t in his office now. Is there any message?
[оу-хі изнт ін хіз ‘офіс нау з зэа ‘ені м эсидж]
Ні, його немає зараз в його офісі. Йому що-небудь передати?

Volgin: No, thank you. What about Mr Russel?
[оу-сен:до ю уот эб’аут м’яка истэ р’асэл]
Ні, дякую. А Містер Рассел?

Secretary: He won’t be back until late this afternoon.
[хі уэунт бі бек энт’іл лэйт зіс ‘афте’нун]
Він буде тільки в кінці дня.

Volgin: Thank you. I’ll call back later. Good-bye.
[сен:до ю айл кількість бек ” эйта гуд бай]
Спасибі. Я передзвоню пізніше. До побачення.

Secretary: You are welcome.
[ю а: у’элкэм]
Не варто (у відповідь на подяку).

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: