День Святого Валентина позаду. але якщо романтика і любов до англійської живуть у вашому серці 365 днів у році, ми підготували добірку віршів про кохання. До сьогоднішнього дня в Інтернеті не було переводу цих творів російською. Ви, студенти Englishdom, зможете прочитати їх першими. Let me write from my heart.
Зміст статті:
Також буде цікаво: 150 фраз для визнання в любові англійською.
Nikki Giovanni: Resignation (Смирення)
Nikki Giovanni народилася в середині двадцятого століття в США. За своє життя вона боролася за громадянські права американців, протистояла дискримінацію чорношкірих. Любов для неї була чимось на зразок тихої пристані. Саме про це почуття вона написала найбільше творів. Одне з них – Resignation.
Оригінал | Переклад |
I love you because the Earth turns round the sun because the North wind blows north sometimes because the winters flow into springs despite the charms of gravity I love you |
Я люблю тебе тому що Земля обертається навколо Сонця тому що північний вітер дме на північ іноді тому що зима перетікає в весну незважаючи на принади гравітації Я люблю тебе |
I love you or saying i’m sorry because I drink a glass of water because I take my coffee Black because you keep my feet warm I love you |
Я люблю тебе чи вибачатися тому що я п’ю склянку води тому що я беру свій кава чорний тому що ти тримаєш мої ноги в теплі Я люблю тебе |
I love you I love you ’cause I changed my life I love you I love you I love you. |
Я люблю тебе Я люблю тебе, тому що я змінив своє життя так, Я люблю тебе. Я люблю тебе. Я люблю тебе. |
Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Вірш, який я написав, сидячи за столом навпроти тебе)
Kevin Varrone – поет-сучасник, який до цих пір живе і викладає літературу в Університеті Темпл у Філадельфії. Свої почуття до коханої він вирішив висловити в такій абстрактній формі.
Оригінал | Переклад |
If I had two nickels to rub together |
Якщо б я міг потерти дві монети по п’ять центів |
like a kid rubs sticks together until friction made combustion |
як дитина тре палички поки тертя не призведе до займання |
and they burned a hole in my pocket |
і вони пропалять дірку в моїй кишені |
into which I would put my hand and then my arm |
в яку я б засунула кисть, а потім всю мою руку |
and eventually my whole self |
і, зрештою, я б склав себе |
into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants |
у дірку в моїй кишені і зникну в кишені, або, принаймні, в штани |
but before I did like some ancient star |
але перш ніж я це зробив б як якась давня зірка |
I’d grab your hand | Я схопив тебе за руку |
Adrienne Rich: Poem II
Adrienne Rich – американська поетеса 20-го століття, активний учасник феміністичних і громадянських рухів. У 1997 році вона відмовилася від Національної медалі мистецтв зі словами:
«Я не могла прийняти таку нагороду від президента Клінтона чи цього Білого дому, бо саме значення мистецтва, наскільки я розумію, несумісне з цинічною політикою цієї адміністрації».
Але навіть сильній жінці хочеться бути слабкою поруч зі своїм чоловіком. Саме йому вона присвятила збірник «21 вірш про кохання». Ось другий з них.
Оригінал | Переклад |
I wake up in your bed. I know I have been dreaming. Much earlier, the alarm broke us from each other, you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed: |
Я прокидаюся в твоєму ліжку. Я знаю, що мені снився сон Набагато раніше, тривога розділила нас один від одного, ти годинами сидів за своїм столом. Я знаю, що мені снилося |
our friend the poet comes into my room where i’ve been writing for days, drafts, carbons, poems are scattered everywhere, |
наш друг поет заходить у мою кімнату де я писала днями, чернетки, нариси, вірші розкидані всюди |
and I want to show her one poem which is the poem of my life. But I hesitate, and wake. You’ve kissed my hair to wake me. I dreamed you were a poem, |
і я хочу показати їй один вірш це вірш мого життя. Але я соромлюся, і прокидаюся. Ти цілував моє волосся, щоб розбудити мене Мені снилося, що ти був віршем, |
I say, a poem I wanted to show someone… and I laugh and fall dreaming again of the desire to show you to everyone I love, |
Я кажу, вірш, який я хотіла показати кому-то… і я сміюся і знову впадаю в сон бажаючи показати тебе всім, кого я люблю, |
to move openly together in the pull of gravity, which is not simple, which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air. |
щоб відкрито рухатися разом в тяжінні сили тяжіння, що не просто, який несе легку траву далеко вниз по повітрю. |
Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Нове поняття романтики) Wallace
Stevens як ніхто інший з американських письменників живив себе ідеєю про силу уяву. За його ж словами, саме уява поет ставив на перше місце у творчості, від нього відштовхувався. І от як йому вдалося висловити свої романтичні почуття.
Оригінал | Переклад |
The night knows nothing of the chants of night. It is what it is as I am what I am: And in perceiving this I best perceive myself |
Ніч нічого не знає про піснях ночі. Це те, на що я схожий, і те, чим я є І зважаючи на це, я краще сприймаю себе |
And you. Only we two may interchange Each in the other what each has to give. Only we are one two, not you and night, |
І тебе. Тільки ми вдвох можемо обмінюватися, Давати один одному те, що кожен повинен дати. Тільки ми удвох, а не ти і ніч, |
Nor night and I, but you and I, alone, So much alone, so deeply by ourselves, So far beyond the casual solitudes, |
Не ніч і я, але ти і я, одні, Так самотні самі по собі Так далеко за межами випадкового самотності, |
That night is only the background of our selves, Supremely true each to its separate self, In the pale light that each upon the other throws. |
Ця ніч – просто фон для нас самих, Абсолютно вірний сам по собі У блідому світлі, який ми кидаємо один на одного. |
William Butler Yeats: When You Are Old (Коли ти немолода)
William Butler Yeats вважається одним з найвидатніших англійських поетів двадцятого століття. Хоч сам він наполягає на своєму ірландському походження. Це твір Вільям присвятив своїй дружині Мод Гонн, яка розділяла його про-ірландські погляди і була його супутницею на протязі довгого часу.
Оригінал | Переклад |
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, Slowly And read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their deep shadows |
Коли ти немолода, сива і сповнена сну, І, нахиляючись біля вогню, береш цю книгу, І повільно читаєш, і мрієш про м’якому погляді Який був колись в твоїх очах, і про їх глибоких тінях |
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false або true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of changing your face; |
Як багато любили твої моменти радісної благодаті, І любив твою красу любов’ю хибною або істинною, Але один чоловік любив тебе душу паломника, І любив сумі твого мінливого особи. |
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
І нахиляючись поруч з освітленими гратами, Бурмоче, трохи сумно, як втекла Любов. І ходила по горах над головою І сховала своє обличчя серед купи зірок. |
Love each other everyday!
Велика і дружна сім’я Englishdom.