Вірші про кохання англійською, з перекладом від Englishdom

День Святого Валентина позаду. але якщо романтика і любов до англійської живуть у вашому серці 365 днів у році, ми підготували добірку віршів про кохання. До сьогоднішнього дня в Інтернеті не було переводу цих творів російською. Ви, студенти Englishdom, зможете прочитати їх першими. Let me write from my heart.

Зміст статті:

Також буде цікаво: 150 фраз для визнання в любові англійською.

 Вірші про кохання англійською, з перекладом від Englishdom

Nikki Giovanni: Resignation (Смирення)

Nikki Giovanni народилася в середині двадцятого століття в США. За своє життя вона боролася за громадянські права американців, протистояла дискримінацію чорношкірих. Любов для неї була чимось на зразок тихої пристані. Саме про це почуття вона написала найбільше творів. Одне з них – Resignation.

 

Оригінал Переклад

I love you

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
only because my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

Я люблю тебе

тому що Земля обертається навколо Сонця

тому що північний вітер дме на північ

іноді
тому що Тато католик
і більшість рабинів євреї

тому що зима перетікає в весну
і повітря очищається після шторму
тому що лише моя любов до тебе

незважаючи на принади гравітації
утримує мене від падіння з цієї Землі
в інший вимір.

Я люблю тебе
тому що це природний порядок речей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying i’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my with milk chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебе
як звичка спати на лекціях,
яку я придбала в коледжі.

чи вибачатися
коли мене зупиняють за перевищення швидкості

тому що я п’ю склянку води
вранці
і подкуриваю сигарети
весь день.

тому що я беру свій кава чорний
і моє молоко з шоколадом.

тому що ти тримаєш мої ноги в теплі
хоча моє життя безлад.

Я люблю тебе
тому що я не хочу
по-іншому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебе
тому що ти зробив так,
щоб я хотіла любити тебе
більше, ніж я люблю своє особисте життя,
свою свободу, свої зобов’язання
і обов’язки.

Я люблю тебе, тому що я змінив своє життя так,
щоб любити тебе
тому що ти бачив мене одним п’ятничним
вдень і вирішив, що я буду
люблю тебе.

Я люблю тебе. Я люблю тебе. Я люблю тебе.

 Вірші про кохання англійською, з перекладом від Englishdom

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Вірш, який я написав, сидячи за столом навпроти тебе)

Kevin Varrone – поет-сучасник, який до цих пір живе і викладає літературу в Університеті Темпл у Філадельфії. Свої почуття до коханої він вирішив висловити в такій абстрактній формі.

 

Оригінал Переклад

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Якщо б я міг потерти дві монети по п’ять центів
Я б потер їх один про одного

like a kid rubs sticks together
until friction made combustion
як дитина тре палички
поки тертя не призведе до займання
and they burned
a hole in my pocket
і вони пропалять
дірку в моїй кишені
into which I would put my hand
and then my arm
в яку я б засунула кисть,
а потім всю мою руку

and eventually my whole self
I would fold myself

і, зрештою,
я б склав себе
into the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants
у дірку в моїй кишені і зникну
в кишені, або, принаймні, в штани
but before I did
like some ancient star
але перш ніж я це зробив б
як якась давня зірка
I’d grab your hand Я схопив тебе за руку

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американська поетеса 20-го століття, активний учасник феміністичних і громадянських рухів. У 1997 році вона відмовилася від Національної медалі мистецтв зі словами:

«Я не могла прийняти таку нагороду від президента Клінтона чи цього Білого дому, бо саме значення мистецтва, наскільки я розумію, несумісне з цинічною політикою цієї адміністрації».

Але навіть сильній жінці хочеться бути слабкою поруч зі своїм чоловіком. Саме йому вона присвятила збірник «21 вірш про кохання». Ось другий з них.

 

Оригінал Переклад

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я прокидаюся в твоєму ліжку. Я знаю, що мені снився сон

Набагато раніше, тривога розділила нас один від одного,

ти годинами сидів за своїм столом. Я знаю, що мені снилося

our friend the poet comes into my room

where i’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поет заходить у мою кімнату

де я писала днями,

чернетки, нариси, вірші розкидані всюди

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

і я хочу показати їй один вірш

це вірш мого життя. Але я соромлюся,

і прокидаюся. Ти цілував моє волосся,

щоб розбудити мене Мені снилося, що ти був віршем,

I say, a poem I wanted to show someone…

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я кажу, вірш, який я хотіла показати кому-то…

і я сміюся і знову впадаю в сон

бажаючи показати тебе всім, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

щоб відкрито рухатися разом

в тяжінні сили тяжіння, що не просто,

який несе легку траву далеко вниз по повітрю.

 Вірші про кохання англійською, з перекладом від Englishdom

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Нове поняття романтики) Wallace

Stevens як ніхто інший з американських письменників живив себе ідеєю про силу уяву. За його ж словами, саме уява поет ставив на перше місце у творчості, від нього відштовхувався. І от як йому вдалося висловити свої романтичні почуття.

 

Оригінал Переклад

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ніч нічого не знає про піснях ночі.

Це те, на що я схожий, і те, чим я є

І зважаючи на це, я краще сприймаю себе

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we are one two, not you and night,

І тебе. Тільки ми вдвох можемо обмінюватися,

Давати один одному те, що кожен повинен дати.

Тільки ми удвох, а не ти і ніч,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ніч і я, але ти і я, одні,

Так самотні самі по собі

Так далеко за межами випадкового самотності,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Ця ніч – просто фон для нас самих,

Абсолютно вірний сам по собі

У блідому світлі, який ми кидаємо один на одного.

William Butler Yeats: When You Are Old (Коли ти немолода)

William Butler Yeats вважається одним з найвидатніших англійських поетів двадцятого століття. Хоч сам він наполягає на своєму ірландському походження. Це твір Вільям присвятив своїй дружині Мод Гонн, яка розділяла його про-ірландські погляди і була його супутницею на протязі довгого часу.

 

Оригінал Переклад

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

Slowly And read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their deep shadows

Коли ти немолода, сива і сповнена сну,

І, нахиляючись біля вогню, береш цю книгу,

І повільно читаєш, і мрієш про м’якому погляді

Який був колись в твоїх очах, і про їх глибоких тінях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false або true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of changing your face;

Як багато любили твої моменти радісної благодаті,

І любив твою красу любов’ю хибною або істинною,

Але один чоловік любив тебе душу паломника,

І любив сумі твого мінливого особи.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

І нахиляючись поруч з освітленими гратами,

Бурмоче, трохи сумно, як втекла Любов.

І ходила по горах над головою

І сховала своє обличчя серед купи зірок.

 Вірші про кохання англійською, з перекладом від Englishdom

Love each other everyday!
Велика і дружна сім’я Englishdom.

 

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн