Як пишуться імена англійською: універсальна таблиця транслітерації

Транслітерації була і залишається актуальною, так як напевно багато з Вас стикалися з проблемою прочитання свого імені (прізвища) після отримання закордонного паспорта.

Багато хто не погоджуються з тим, що доблесні паспортисти написали в одному з найважливіших документів, тому сьогодні пропонуємо Вам розібратися, як же правильно писати латиницею імена.

Якщо Ви задумаєтеся про якому-небудь стандарті або ГОСТІ, то скажу Вам абсолютно відверто, що таких правил декілька, і в кожній сфері, чи то МВС або пошукова система, ці правила відрізняються. Звернемося до існуючих варіантів і побачимо, що є сучасний міждержавний стандарт транслітерації ГОСТ 7.79-2000, згідно з яким, наприклад, прізвище Савельєв буде зображена як Savel’ev, а Лук’янова – Luk’yanova. Зверніть увагу, що при передачі букв, деякі з них виглядають наступним чином:

Е – yo
Ж – zh
Й – j
Х – kh, h
Ц – cz, c
Щ – shh
И – y
Е – e’
Ю – yu

Думаю, кожен помітить тут деякі незручності і невідповідності, однак такий варіант і сьогодні використовується.

Є ще одна схема передачі російських букв, що має назву “traveller’s Yellow Pages Transliteration”. Багато зазначають, що дана система близька до тієї, яку пропонує Бібліотека конгресу США.

Деякі літери виглядають так:

Е – e
Ж – zh
Х – kh
Щ – shch
И – y
Ь – ‘
Ъ – ‘
Е – e
Ю – yu
Я – ya

Бібліотека конгресу США пропонує позначати Й – j, Ю – ju, Я – ja, що ближче до стандартів ISO.

Так, наприклад, прізвище Щука буде зображена як Shchuka, а Соловйов – Solov’ev.

Читайте також:  Розповідь Мій улюблений спортсмен, твір англійською мовою, есе

Які ще системи транслітерації відомі? Є Стандарт ISO 9 -1995, є норми бібліотеки Прінстонського університету, є Рекомендації Інституту Мовознавства АН СРСР.

Розглядаючи численні варіанти, необхідно все ж прийти до одного стандартного, який найбільш вдало передає всі букви української мови, при цьому викликаючи найменші труднощі при читанні і вимові в іноземців. Чи є така таблиця? Звичайно, є. Однак вона не так проста, як хотілося б.

Традиційно перекладачі використовують правила практичної транскрипції, які чітко викладені в підручнику Д. І. Ермоловича «Російсько-англійський переклад».

Голосні

На початку слова перед голоснимиПісля приголосних (крім шиплячих)Після шиплячих (ж, ч, ш, щ)Після ъ і ь
аa
еyeeye
еyooyo
іiyi
проoyo
уu
иy
еe
юyuyu
яyaya

Приголосні й безмовні

російськаанглійська
бb
вv
гg
дd
жzh
зz
й*y
доk
лl
мm
нn
пp
рr
зs
тt
фf
хkh
цts
годch
шsh
щshch
ъне передається
ьне передається

Зверніть увагу, що “ий” в кінці слова пишеться як “y” (крім Юрій – Yuri), при наявності сполучень “голосна + ї”, “й” пишеться як “i” (Гайдар – Gaidar).

Прізвище Савельєв згідно з вищенаведеною таблицею буде писатися як Savelyev, Швець – Shvets, Юхименко – Yukhimenko, Малих – Malykh, Григор’єв – Grigoryev, Лановий – Lanovoi, Єгоров – Yegorov.

Тепер Ви точно знаєте, як правильно писати імена і прізвища, тому складнощів більше виникнути не повинно. Використовуйте цю таблицю, і транслітерація буде Вам по плечу!

kak pishutsya imena na anglijjskom: universalnaya tablica transliteracii9 Як пишуться імена англійською: універсальна таблиця транслітерації

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: