Транслітерації була і залишається актуальною, так як напевно багато з Вас стикалися з проблемою прочитання свого імені (прізвища) після отримання закордонного паспорта.
Багато хто не погоджуються з тим, що доблесні паспортисти написали в одному з найважливіших документів, тому сьогодні пропонуємо Вам розібратися, як же правильно писати латиницею імена.
Якщо Ви задумаєтеся про якому-небудь стандарті або ГОСТІ, то скажу Вам абсолютно відверто, що таких правил декілька, і в кожній сфері, чи то МВС або пошукова система, ці правила відрізняються. Звернемося до існуючих варіантів і побачимо, що є сучасний міждержавний стандарт транслітерації ГОСТ 7.79-2000, згідно з яким, наприклад, прізвище Савельєв буде зображена як Savel’ev, а Лук’янова – Luk’yanova. Зверніть увагу, що при передачі букв, деякі з них виглядають наступним чином:
Е – yo
Ж – zh
Й – j
Х – kh, h
Ц – cz, c
Щ – shh
И – y
Е – e’
Ю – yu
Думаю, кожен помітить тут деякі незручності і невідповідності, однак такий варіант і сьогодні використовується.
Є ще одна схема передачі російських букв, що має назву “traveller’s Yellow Pages Transliteration”. Багато зазначають, що дана система близька до тієї, яку пропонує Бібліотека конгресу США.
Деякі літери виглядають так:
Е – e
Ж – zh
Х – kh
Щ – shch
И – y
Ь – ‘
Ъ – ‘
Е – e
Ю – yu
Я – ya
Бібліотека конгресу США пропонує позначати Й – j, Ю – ju, Я – ja, що ближче до стандартів ISO.
Так, наприклад, прізвище Щука буде зображена як Shchuka, а Соловйов – Solov’ev.
Які ще системи транслітерації відомі? Є Стандарт ISO 9 -1995, є норми бібліотеки Прінстонського університету, є Рекомендації Інституту Мовознавства АН СРСР.
Розглядаючи численні варіанти, необхідно все ж прийти до одного стандартного, який найбільш вдало передає всі букви української мови, при цьому викликаючи найменші труднощі при читанні і вимові в іноземців. Чи є така таблиця? Звичайно, є. Однак вона не так проста, як хотілося б.
Традиційно перекладачі використовують правила практичної транскрипції, які чітко викладені в підручнику Д. І. Ермоловича «Російсько-англійський переклад».
Голосні
| На початку слова перед голосними | Після приголосних (крім шиплячих) | Після шиплячих (ж, ч, ш, щ) | Після ъ і ь | |
| а | a | |||
| е | ye | e | ye | |
| е | yo | o | yo | |
| і | i | yi | ||
| про | o | yo | ||
| у | u | – | ||
| и | – | y | – | – |
| е | e | – | – | |
| ю | yu | – | yu | |
| я | ya | – | ya | |
Приголосні й безмовні
| російська | англійська |
| б | b |
| в | v |
| г | g |
| д | d |
| ж | zh |
| з | z |
| й* | y |
| до | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| п | p |
| р | r |
| з | s |
| т | t |
| ф | f |
| х | kh |
| ц | ts |
| год | ch |
| ш | sh |
| щ | shch |
| ъ | не передається |
| ь | не передається |
Зверніть увагу, що “ий” в кінці слова пишеться як “y” (крім Юрій – Yuri), при наявності сполучень “голосна + ї”, “й” пишеться як “i” (Гайдар – Gaidar).
Прізвище Савельєв згідно з вищенаведеною таблицею буде писатися як Savelyev, Швець – Shvets, Юхименко – Yukhimenko, Малих – Malykh, Григор’єв – Grigoryev, Лановий – Lanovoi, Єгоров – Yegorov.
Тепер Ви точно знаєте, як правильно писати імена і прізвища, тому складнощів більше виникнути не повинно. Використовуйте цю таблицю, і транслітерація буде Вам по плечу!

