Питання про правильність перекладу може спочатку сприйматися абсурдно. Задумайтеся, а чи Вам потрібен переклад?
Багато викладачів англійської вже давно схиляються до того, що вивчення англійської мови БЕЗ translation може бути набагато краще, адже в цьому випадку можна використовувати комунікативну методику, що дозволяє освоїти мову, як це роблять діти. Звичайно, тут слід поділити людей на кілька категорій:
- люди, професійно переводять тексти;
- фрілансери-перекладачі;
- усні перекладачі;
- учні.
Залежно від того, до якої категорії людей Ви себе відносите, розглянемо, як же правильно працювати з текстом.
Отже, що роблять професіонали при перекладі тексту? Така робота тільки на перший погляд здається простою і досить швидкою. Але все це лише перше враження.
Що потрібно від професійного перекладача, яких Ви, можливо, захочете стати?
На першому місці завжди стоїть робота над текстом, його структурою і уважне читання вихідного матеріалу. На другому етапі завжди відбувається робота над словами, які вимагають додаткової уваги. Далі виконується начерк перекладу з позначенням неясних місць у тексті, над якими в подальшому відбувається робота. Звичайно, Ви подумаєте, що така робота непосильна. Але саме так повинен здійснюватися якісний переклад в разі, якщо це Ваша основна робота.
Інша справа, якщо переклад виконується фрілансером-перекладачем в стислі терміни. Деякі моменти можуть бути пропущені, але основне завдання – правильно перекласти текст, не додаючи до нього свої умовиводи і висновки, адже, в іншому випадку, який сенс вихідного матеріалу може кардинально змінитися. Звичайно, мова йде про тексти, пов’язаних з термінологією, виробництвом або, наприклад, бізнесом, де будь-яке слово може коштувати грошей в буквальному сенсі.
Як працює усний перекладач? Усний перекладач – це єдина людина, від якого залежить подальша успішна робота з іноземцями. Перекладач-синхроніст переводить думки, а не слова. Він вловлює загальну суть, відтінок розмови і намагається максимально донести інформацію з урахуванням особливостей культури і звичаїв країни. Така людина завжди має великий життєвий і мовний досвід і обізнаний про всякого роду табу. Наприклад, німці не говорять на тему війни і євреїв. Американці не говорять про проблеми, політиці, релігії і відсутність грошей. Тому голова перекладача-синхроніста повинна містити всю необхідну інформацію, щоб не ввести іноземців в «ступор» і не зірвати багатотисячний контракт. Коли ми дивимося фільми англійською, ми часто звертаємо увагу, що переклад здійснюється інакше, ніж було сказано в оригіналі. Цей момент також слід враховувати при розходженні культур. Адже іноді і трьох слів достатньо, щоб висловити своє ставлення до людини, але при перекладі саме ЦИХ СЛІВ буде недостатньо. Втім, бувають і зворотні ситуації, в будь-якому випадку, необхідно орієнтуватися на контекст.
Якщо Ви все ще не втрачаєте надію дізнатися, як правильно перекласти англійські тексти, наведемо кілька корисних порад:
- не перекладайте ВСІ невідомі слова, намагайтеся зрозуміти суть тексту;
- звертайте увагу на словоформи, пам’ятайте, що є дієприкметник й герундій;
- дивіться на закінчення дієслів: це допоможе розібратися як в часі, що відбувається, так і визначити дійова особа;
- використовуйте сучасні словники, в яких налічується близько 500 000 слів;
- не забувайте про існування електронних словників, таких як ABBYY Lingvo, який містить лексику, а також словосполучення, які використовуються в професійних сферах;
- пам’ятайте про винятки, які зустрічаються в мові (swim – swam або die – dying), а також про фразовых дієсловах (put away, put across, put on, put down);
- не забувайте, що одне слово може бути і іменником і дієсловом одночасно, наприклад, ‘cook’ – кухар/готувати
Вивчайте англійську з викладачем-професіоналом і перекладіть тексти з задоволенням!