Як складати контракти на англійській мові | Englishdom

В епоху глобальної економіки ваш успіх залежить не тільки від знань в різних сферах бізнесу, але і від можливості вільно спілкуватися і вести ділову переписку з колегами, клієнтами або партнерами з-за кордону.

Зміст статті:

Англійська — міжнародна мова. Мова дипломатії та бізнесу. Тому як при співробітництві з США, так і з Німеччиною або Китаєм оригінали робочих документів буде написані саме цією мовою.

 Як складати контракти на англійській мові | Englishdom

Сьогоднішня стаття — про юридичних контрактах. Як скласти і підписати договір з іноземним партнером, якщо ви не отримували юридичної освіти в Гарварді?

Якщо економічний (бізнес) англійська є більш або менш зрозумілим будь-якій людині з середнім і хорошим рівнем володіння мови і, як правило, будується на шаблонах, які з легкістю можна знайти в інтернеті, то з юридичною англійською справа складається трохи інакше.

Деякі з характеристик:

Незвичайна структура пропозицій. Сюди належать: неправильне і нетипове використання знаків пунктуації, запозичені слова і вирази (наприклад, «inter alia» замість «amongst others»), вживання незвичайних займенників (hereinto).

Велика кількість незрозумілих середнього обивателя слів: правових термінів, юридичної жаргону, архаїзмів (застарілих слів), слів-омонімів (які в повсякденній мові мають одне значення, а в контракті зовсім інше).

Приклад омоніма — relief — має кілька значень в юридичному та розмовною мовами. Полегшення, заспокоєння, засіб судового захисту, задоволення вимоги, звільнення від сплати, і так далі.

 Як складати контракти на англійській мові | Englishdom

Ось і виходить, що «Legal English» це нескінченна комбінація многословности і неясності.

Трохи історії для розігріву

Чому так виходить? Протягом багатьох років, юридичний англійська існував, як би, окремо від самої мови. Юридичні терміни англійською залишалися незмінними ще з 15 століття. Саме тому, коли людині в 1990 наприклад приходив юридичний документ англійською, він відразу ж і без зволікання йшов до юриста, адже не міг зрозуміти, про що йде мова. Для порівняння, уявіть, що засідання суду за перевищення швидкості на дорозі велося б мовою, якою розмовляв Петро Перший!

Весело, чи не правда? І якщо Сполучені Штати Америки трохи раніше віддалилися від цієї традиції, то у Великобританії реформа пройшла тільки в 1999, завдяки Лорду Вульфу. Були введені правила складання документації на «простому» англійською (Plain English).

За ним не рекомендувалося (навіть дуже не рекомендувалося) вживати складні конструкції, латинські і іноземні терміни, застарілі слова, довгі комбінації синонімів. Також пропозиція не повинна складатися з більш ніж 25 слів і рекомендується використовувати не пасив, а дійсний заставу.

 Як складати контракти на англійській мові | Englishdom

Все це зробило юридична англійська простіше. Тому тепер він не такий страшний, і щоб прочитати юридичний текст англійською, не обов’язково мати спеціальну освіту або навіть бути носієм мови.

Юридична англійська: словник канцеляризмов

В діловій англійській часто використовуються певні канцеляризми. Радимо запам’ятати їх і надалі використовувати при складанні контрактів.

have agreed at follows — досягли угоди в наступному
hereinafter called — далі званий
on the one hand — з одного боку
on the other hand — з іншого боку
company undertakes — компанія зобов’язується
represented by somebody — представлена кимось
be responsible for — бути відповідальним за
done in two copies — виконаний у двох примірниках
written agreement — письмова угода
fixed in contract №1 — встановлений в контракті №1
stated in the Supplement №1 — зазначений у додатку №1
considered as done — вважається виконаним
possible damages — можливі збитки

Як скласти контракт

Отже, основними складовими елементами контракту є:

  • names of the Sides which signed the contract (імена сторін, які підписують контракт);
  • subject of the contract (предмет контракту);
  • price per unit and total price (ціна і загальна сума контракту);
  • delivery time and terms of delivery (строки та умови поставки);
  • quality of goods or services (якість товару чи послуг);
  • payment terms (умови платежу);
  • claims (претензії);
  • arbitration conditions (арбітраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (інші умови);
  • judicial addresses of the Sides (юридичні адреса сторін);
  • signatures of the seller and the buyer (підписи продавця та покупця).

Пункти взаємозамінні і залежать від специфіки контракту. Зрозуміло, що договір про постачання продовольства буде відрізнятися від контракту з IT-компанією, а пункти дипломатичного договору будуть не такими, як у трудовому контракті

Приклади

Отже, давайте тепер спробуємо скласти власний контракт за шаблоном.

 

Англійська Переклад Коментарі
CONTRACT №1 КОНТРАКТ №1 Пишеться посередині рядка.
London
March 6, 2019 / 6 March 2019
Лондон
6 березня 2019
Перший варіант — американський (спочатку місяць, кома після дати). Другий — європейський (дата спочатку, коми немає).
Online English school Englishdom hereinafter called Englishdom on the one hand, and ___ hereinafter called Student on the other hand have agreed at follows. Онлайн школа англійської мови Englishdom, далі звана Englishdom з одного боку, та ___ далі званий «Студент» з іншої сторони досягли угоди в наступному. Якщо компанію або групу людей при укладенні контракту є конкретна людина, то додаємо represented by [ім’я] [посада].
1. Subject of the contract 1. Предмет контракту Контракт розбивається на блоки, пункти. Кожен наступний пункт нумерується.
Englishdom undertakes to provide student with helpful information about English grammar and vocabulary on terms stated in present Contract. Englishdom бере на себе зобов’язання надавати студенту корисну інформацію про англійській граматиці і лексиці на умовах, прописаних у цьому Контракті. Перший пункт — загальний. У ньому розкривається суть контракту, яка далі буде доповнено обставинами.
2. Terms and dates 2. Строки та терміни  
Present Contract is valid until circumstances beyond the control of Parties (such as doomsday) would happen. Справжній Контракт дійсний до тих пір, поки не з’ясуються обставини, які не залежать від обох сторін (таких як кінець світу).

Крім основних дат і обумовлених строків у договорі прописується схема дій, страховки і компенсації в разі форс-мажору.

3. Student’s зобов’язання 3. Зобов’язання студента  
Student undertakes to learn English in the most effective way and have fun. Студент зобов’язується вчити англійську максимально ефективним способом і отримувати задоволення.  
4. Price 4. Ціна  
Most of services provided, including blog posts, Youtube channel, mobile app and others are free. The prices for online lessons with personal teacher are fixed in the Supplement. The first lesson is free. Велика частина наданих послуг, включаючи пости в блозі, канал на Youtube, мобільний додаток і інші безкоштовні. Ціни на онлайн уроки з персональним викладачем закріплені в Додатку. Перший урок безкоштовний.  
5. Claims 5. Претензії  
All claims from Student may be raised in comments on website or by e-mail. Всі претензії з боку Студента можуть бути пред’явлені в коментарях на сайті або по електронній пошті. У пункті Claims також прописується строк, протягом якого можуть бути пред’явлені претензії та перелік причин, згідно з яким зобов’язання можуть вважатися невиконаними.
6.Other conditions 6. Інші умови  
This contract is done in public electronic version on Englishdom website. Цей контракт виконаний в общедостпуной електронній версії на сайті Englishdom. У цьому пункті, крім того, в скількох примірниках роздрукований договір, зазначаються можливість передачі прав третім особам та інші тонкощі контракту.
Today’s date Сьогоднішня дата  
Signatures of both sides Підписи обох сторін  

Some tips

Юридична англійська мова все ще відрізняється від звичного. Тому важливо враховувати кілька моментів.

  1. Продавець і покупець в контрактах позначаються словами «Seller/Sellers», «Buyer/Buyers» з артиклем «the» або без нього.
  2. У текстах такого типу вживається дієслово «shall», який в розмовній мові вийшли з широкого вжитку. Наприклад, вираз «The result shall be considered» буде дорівнює виразу «The result is to be considered» або «will be considered».
  3. Менша ступінь можливості вчинення якоїсь дії буде виражатися через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month». Також у контрактах пропускається частка «if», замість неї ми знову-таки ставимо «should», при цьому ставимо його в початок пропозиції: «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time».

 Як складати контракти на англійській мові | Englishdom

Сподіваємося, сьогоднішня стаття допомогла вам розібратися в тонкощах і особливостях складання контрактів. Для більш глибокого розуміння теми радимо звернути увагу на онлайн-курс «бізнес-англійська» — там зібрана корисна лексика, пропозиції і ситуативні діалоги для тренування. вам удачі в бізнесі і всіх ваших починаннях.

Should the Reader like this article, please write a comment in attachment below.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн