Як стати перекладачем англійської мови: уважність та посидючість, помножені на знання та досвід

Місяць зійшла на небосхил
І відбилася в калюжі.
Як віршований переклад:
Схоже — але гірше.

Перекази як жінки: якщо вірні, то негарні, а якщо красиві, то невірні.
Моріц Готліб Сафір

Професії викладача і перекладача схожі і різні водночас. Раз ставши викладачем, можна насолоджуватися цим родом діяльності, а можна і зовсім розчаруватися в ньому. Ситуація з перекладачем може бути цілком ідентичною, єдиною відмінністю стане все ж постійна практика, без якої втрачаються навички, забуваються слова і погіршується пам’ять, яка так потрібна професіоналові у його справі.

Знанням англійської мови досконало вже нікого не здивуєш. Попит на персонал зі знанням іноземної мови з кожним роком збільшується, і саме тому багато хто з вас задаються питанням, як стати перекладачем англійської мови, адже завдання не з простих.

Знання англійської та вміння перекладати тексти – це лише одна сторона медалі, але є і друга, наблизитися до якої досить складно. Усний та письмовий переклад – дві абсолютно різні області, в кожній з яких необхідні певні знання, вміння і навички. Письмовий перекладач повинен володіти не тільки чудовим знанням англійської граматики, але і відмінним складом в російській мові, при цьому головне не «переборщити», щоб все-таки залишити текст таким, яким він був в оригіналі. Втім, іноді дуже складно знайти відповідні еквіваленти в рідній мові, саме тому перекладачеві необхідна постійна практика, щоб не витрачати багато часу на пошук оригінальних виразів.

Усний перекладач – це генератор ідей, що народжуються безпосередньо в момент переведення. Правильність і точність залежать від лексичного запасу перекладача, який налічує тисячі фраз і виразів, сотні граматичних конструкцій для того, щоб зробити фурор.

Читайте також:  Hasta la vista, baby: як ненудно попрощатися по-англійськи

Крім отримання диплому про вищу освіту в галузі перекладу, необхідно мати ряд наступних якостей, без яких ця робота неможлива:

  • відмінна пам’ять;
  • уважність;
  • посидючість;
  • вдумливість;
  • досвід;
  • знання рідної мови.

Досконале знання мови є Вашою візитною карткою, а короткочасна пам’ять повинна відповідати всім параметрам «якості», т. к. при перекладі у слухачів формується уявлення не тільки про особу, мова якої Ви переводите, але і думка про Вас як про професіонала. Пам’ятайте про самоконтролі, який завжди повинен бути на рівні. Контролюйте себе, оскільки саме Ви є офіційним представником людини, можливо, не знає традиції і особливості тієї країни, куди приїхав з візитом. Всі ці тонкощі іноді може дуже дратувати, проте не в тому випадку, якщо Ви працюєте синхронним перекладачем. Хороша дикція – ще один величезний плюс до Вашого досвіду, а якщо ще додати сюди товариськість – Ви станете чудовим перекладачем, роботи у якого буде досить багато. Однак і фінансова сторона такого роду діяльності буде Вас радувати.

Де взятися практиці?

Тільки Ви можете організувати собі незабутню практику, якщо будете займатися перекладами за 15-30 хвилин в день. Таким чином Ви зможете мати постійну практику, а відчуття мови не буде залишати Вас ні на хвилину. Працюєте з різними тематиками? Тоді створюйте окремі словники, які можна постійно поповнювати новою лексикою. Виписуйте ідіоматичні вирази, фразові дієслова, сучасний сленг, пов’язаний з окремими галузями діяльності. Введіть за правило використовувати електронні словники, які дуже зручні у роботі і пропонують великі словникові статті. При роботі з матеріалом намагайтеся запам’ятовувати в день від 7 до 15 нових слів, саме так Ви будете постійно розширювати словниковий запас.

Читайте також:  Різниця між герундием і инфинитивом (відео)

Вивчайте англійську, продовжуйте удосконалюватися і присвячуйте час свого кар’єрного розвитку!

kak stat perevodchikom anglijjskogo yazyka: vnimatelnost i usidchivost, umnozhennye na znaniya i opyt27 Як стати перекладачем англійської мови: уважність та посидючість, помножені на знання та досвід

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: