Юридичні терміни на англійській або Пограбування по-американськи

The burglar was caught red-handed trying to break the window of the house.

Зломщик був спійманий з червоними руками…ні, це не сцена з фільму жахів, це всього лише невірний переклад ідіоматичного виразу. To catch somebody red-handed означає «спіймати на місці злочину».

У зв’язку з цим виникає питання: як часто ми стикаємося з проблемою незнання термінології англійською мовою? Незрозумілі слова оточують нас з усіх боків, а юридичні терміни англійською здаються словами з іншої мови. Будь-яка галузь знань вимагає особливого англійської, адже вузькоспеціалізовані знання неможливо отримати у процесі вивчення стандартного англійського. Ми вже писали про кошмарах Legalese – професійно заточеного англійської мови британських barristers і американських attorneys. Сьогодні більш докладно розглянемо його основні поняття.

yuridicheskie terminy na anglijjskom, ili ograblenie po amerikanski21 Юридичні терміни на англійській або Пограбування по американськи

Instead of fining the man, the judge sent him to prison because he was a repeat offender. Ще один вислів, яке змушує задуматися. В даному випадку, to fine – штрафувати, repeat offender – рецидивіст.

To commit a fraud означає вчинити шахрайство або просто обманювати, тобто здійснювати розкрадання чужого майна шляхом обману. У разі, якщо Ви викрили шахрайство, слід з гордо піднятою головою сказати “I exposed a fraud“.

Досить поширеними словами є extortion, blackmail, shakedown, exaction, що позначають вимагання. Наприклад, погляньте на цю пропозицію: A blackmailer tried to extort £40,000 from a businessman by threatening to kill him and dismember his body. Шантажист, погрожуючи бізнесменові фізичною розправою, намагався вимагати у нього гроші в розмірі 40 000 фунтів стерлінгів.

Не менш популярним в Америці є і фраза to sue a person for libel – подавати на кого-небудь в суд за звинуваченням у наклепі. На щастя чи нещастя, у нас така практика працює досить рідко. Але пам’ятайте, що в разі поширення завідомо неправдивих відомостей, Ви можете бути поміщені під варту терміном від двох до восьми місяців. А починається все звичайно з подання позову. До речі, позов по-англійськи – lawsuit.

A 27 year old New Yorker is suing Subway because he took a bite of a sandwich and found a 7-inch knife baked into the bread. – 27-річний житель Нью-Йорка подав в суд на компанію Subway, т. к. після того, як він відкусив шматок бутерброда, він виявив ніж довжиною 17 см, запечений у хлібі…Добре, що хлопець не проковтнув ніж або не поранився. У будь-якому випадку, справа ще перебуває в суді. Молодий чоловік судиться з компанією з-за того, що саме цей ніж, за його словами, був брудним. Відповідно, і бутерброд виявився буквально отруєний. Якщо справу буде виграно, житель Нью-Йорка отримає від компанії 1 мільйон доларів.

У скоєнні злочину зазвичай винні не тільки призвідники (instigators), але і співучасники (accomplices, joint offenders). Ось один з таких прикладів:

Then He held a knife to her while his throat accomplice snatched her keys. Тоді він приставив ніж до її горла, в той час як співучасник вихопив її ключі.

Після такого злочину в суді обов’язково потрібні будуть свідчення – testimony. Показання бувають помилкові – false testimony – та достовірні – reliable testimony.

Учасник процесу може спростувати свідчення – to contradict testimony. А адвокат може сказати, що в свідченнях були протиріччя – there were contradictions in testimony.

У будь-якому випадку дуже важливі докази – evidence. The plain evidence of facts is superior to all declarations. – Просте доказ фактів вище всяких заяв.

Вивчайте юридичні терміни, і будь-яка професійна складність буде Вам по плечу! Якщо ж Ви плануєте продовжити кар’єру в галузі міжнародного комерційного, корпоративного, кримінального права і податкового законодавства, ми настійно рекомендуємо пройти курс англійської для юристів, розроблений спеціально для тих, хто прагне вдосконалювати свій Legal English.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: