Журналістський сленг англійською

Напевно, не існує такої сфери життя людини, хобі або професії, які б не торкнувся сленг. І, звичайно ж, журналістику він також не обійшов стороною. Ця сфера діяльності настільки цікава, наскільки і специфічна, що не може не відображатися в мові. Більшості з нас, що живуть у цивілізованому світі, так чи інакше доводиться стикатися з плодами праць журналістів, чи переглядаючи новини, то перечитуючи блоги та газети. Що стосується тих людей, які люблять робити все це, залучаючи свої знання англійської, дивитися і читати на улюбленому іноземною мовою, то було б дуже корисним ознайомитися з деякими особливостями журналістської сленгу.

Зміст статті:

Звідки у журналістської сленгу ноги ростуть

Навіть саме слово «журналіст» має свій сленговий синонім — «pen-pusher». Дослівно його можна перекласти як «писака». Сленг, на якому говорять журналісти, називають «journalese», що можна перевести як «журналістський жаргон». Навіть слово є таке — «журнализмы». Воно означає використання сленгових виразів журналістами. Сам цей жаргон передбачає включення в нього всіх особливостей як усної, так і письмової мови, використовуваної журналістами для висвітлення новин і подій в газетах, журналах і по телевізору. Професійні журналісти вважають використання журнализмов поганим тоном. Але молодими початківцями цей сленг підхоплюється на ура. Не гребують ним і автори деяких репортажів з CNN, Bloomberg і так далі.

У 1898 році з’явився термін «yellow journalism» (жовтий журнализм). Він виник в процесі так званих «тиражних боїв» між газетами New York World New York Journal. Жовтий журнализм був спробою роздути новини для створення сенсацій для залучення більшої кількості читачів. Свою назву він отримав від новинний замітки «Yellow Kid», печатавшейся жовтою фарбою в New York World.

Приклади

  • add – додаток до вже написаної або знаходиться в процесі написання статті;
  • assignment – інструкція для репортера під час висвітлення події;
  • attribution – вказівка людини, чия цитата була використана, це може бути також джерело інформації для статті;
  • banner – заголовок на початку або вгорі газети, також називається «line», «стрічка», «streamer», «screamer»;
  • beat – тема, призначена для репортера для регулярного висвітлення або ексклюзивна історія;
  • break – коли новина стає відомою;
  • bright – коротка, кумедна історія;
  • bulldog – раннє видання, зазвичай перший випуск газети;
  • byline – ім’я журналіста, який написав статтю, зазвичай розміщується зверху статті;
  • correspondent – журналіст, який висвітлює новини поза офісу газети;
  • crony journalism – ігнорування поганих новин від людей, які є друзями або знайомими журналіста;
  • crop – вирізати непотрібну частину картинки або фотографії для розміщення в газеті;
  • cutline – будь-який матеріал, розміщений для опису ілюстрації під картинкою;
  • dateline – назва міста, іноді дата початку статті;
  • flag – роздрукований заголовок газети;
  • futures calendar – календар, у якому зазначаються журналістом дати зустрічей, заходів, сюди також записуються різні ідеї;
  • graf – абривіатура від слова параграф (paragraf);
  • handout – підготовлений для публікації матеріал;
  • hard news – новини на злобу дня;
  • insert – матеріал, вставлений в готовий текст статті;
  • investigative reporting – техніка, яка використовується для розкриття інформації, джерело якої зазвичай прихований;
  • jump – продовження статті на іншій сторінці;
  • lead – перший параграф у статті;
  • localize – надавати особливого значення людям з місцевого товариства, які були залучені в події за межами міста або регіону;
  • makeup – дизайн сторінки;
  • morgue – газетна бібліотека;
  • news hole – вільне місце в газеті для розміщення ілюстрацій або рекламного матеріалу;
  • off-the-record – якщо журналістом інформація отримана конфіденційно, він не має права посилатися на джерело і може висвітлити в статті тільки загальні відомості;
  • overnight – стаття, зазвичай написана пізно вночі для виходу в ранковій газеті;
  • pool – група кореспондентів, створена для освячення однієї події;
  • press release – стаття, віддана для публікації в масових ЗМІ;
  • stringer – позаштатний кореспондент, отримує оплату за кількість написаних знаків або слів;
  • tip – інформація, яка потрапила до репортера по блату;
  • verification – процес визначення достовірності інформації, що надійшла від репортера;
  • wire services – синонім Associated Press (Асоціація Преси).
Читайте також:
Розповідь про спорт (Sport in My Life)

8fa4226ef3d8fb676975f8bc966689da Журналістський сленг англійською

Пройдіть тему в онлайн тренажері:

  • Топ 100 слів рівня Pre-Intermediate
  • Топ 100 слів рівня upper-intermediate
  • Топ 100 слів рівня Intermediate
  • Топ 100 фразовых дієслів
  • Топ 100 слів рівня Elementary

Еміграція з англійської мови на російську

Останнім часом досить часто багато англійські слова успішно вбудовуються в російську мову. Зараз дуже поширені різні блоги, в тому числі і журналістські. Журналістський сленг з англійської потрапив і в російську мову. Ось приклад деяких сленгових слів з журналісткою блогосфери

  • Джинсить — вести брудний піар для досягнення різних цілей

    Якщо будете джинсить, то рано чи пізно втратите свою репутацію чесного журналіста.

  • Засуспендить (від англійського слова «suspend» (перервати)) звичайно означає припинення підтримки якихось акаунтів в соціальних мережах за порушення правил користування.

    Мене засуспендили на цьому сайті з-за того, що я джинсил.

  • Свун (пішло від англійського слова «swoon» (непритомність)) означає надмірний рівень емоцій при контакті з ким-небудь або з чим-небудь. Емоції такі сильні, що можна впасти в непритомність.

    Я просто в свуне від того, як він боксує.

  • Юпик (походить від англійського слова «user picture») — картинка користувача, завантажена на сайт, або аватарка)

    Класний у тебе юпик.

  • Ньюсмейкери (від англійського «news maker») — дослівно можна перекласти як творець новин. У засобах інформації використовується для опису того, про кого найбільше говорять.

Якщо ви хочете йти в ногу з часом і бути в курсі останніх подій у світі, то без засобів масової інформації вам ніяк не обійтися. А оскільки новини, та й взагалі весь мову журналістів рясніє слівцями, зрозумілі лише присвяченим, те вам доведеться не солодко. Але якщо ви опануєте хоча б деякими з представлених вище слів і відпрацюєте їх з нашими викладачами англійської скайп, то вам буде значно легше і цікавіше знайомитися з новинами та іншими роботами журналістики.

Читайте також:
Аудіювання з англійської мови для початківців з завданнями - слухати онлайн

Список корисних слів

pen pusher – писака
journalese – сленг журналістів
add – додаток
assignment – інструкція
attribution – посилання на джерело
banner – заголовок на початку або вгорі газети
beat – газетна сенсація
break – коли новина стає відомою
bright – коротка, кумедна історія
bulldog – раннє видання, зазвичай перший випуск газети
byline – рядок з ім’ям автора
correspondent – журналіст, який висвітлює новини поза офісу газети
crony journalism – ігнорування поганих новин від людей, які є друзями або знайомими журналіста
crop – вирізати непотрібну частину зображення/фотографії для розміщення в газеті
cutline – підпис з илюстрацией
dateline – рядок з датою і місцем написання статті
flag – роздрукований заголовок газети
futures calendar – календар, де зазначаються дати зустрічей, заходів, записуються ідеї
graf – абревіатура від слова параграф (paragraf)
handout – підготовлений для публікації матеріал
hard news – новини на злобу дня
insert – вклейка (в журнае, газеті, книзі)
investigative reporting – журналістське розслідування
jump – продовження статті на іншій сторінці
lead – перший параграф у статті
localize – надавати особливого значення людям з місцевого товариства, які були залучені в події за межами міста або регіону
makeup – дизайн сторінки
morgue – газетна бібліотека
news hole – вільне місце в газеті для розміщення ілюстрацій або рекламного матеріалу
off-the-record – конфіденційна інформація
overnight – стаття, зазвичай написана пізно вночі для виходу в ранковій газеті
pool – група кореспондентів, створена для висвітлення однієї події
press release – офіційне (урядова) повідомлення для друку у ЗМІ
stringer – позаштатний кореспондент
tip – важлива інформація, яка потрапила до репортера по блату
verification – визначення достовірності інформації
wire services – інформаційне/телеграфне агенство
suspend – переривати
swoon – непритомність, надмірний рівень емоцій при контакті з чим/ким-небудь
user picture – картинка користувача, аватарка, юпик
news maker – той, про кого більше всгео говорять в новинах

Читайте також:
Красиві слова англійською мовою

Список корисних ресурсів для журналістів

Один з ключових тез, який пронизує всі наші статті в блозі: найпростіший спосіб вивчення мови – занурення в середовище. В даному випадку в журналістську англомовне середовище. Тому дуже корисно час від часу заглядати на популярні серед американських журналістів майданчики. У цьому списку і бази даних, і новинні майданчики, і просто корисні ресурси для роботи.

Journalistsresource — проект, спрямований на розвиток журналістської етики та професійних якостей співробітників ЗМІ. По суті просто медіа “для своїх”.

Factcheck.org — на цьому сайті публікуються викриття fake news. Якщо хтось опублікував недостовірні дані в популярних ЗМІ, журналісти фактчека вкажуть на помилки.

Poynter.org — цей сайт за своєю формою і структурою схожий на сайт газети чи телеканалу. Тут теж публікують новини та розслідування, але не про події у світі, а про саму журналістику.

Journalism.org — ще один ресурс, на якому можна більше дізнатися про медіа, новини і те, як люди їх сприймають. Акцент зроблений на США.

Journalists.org — сайт організації Online News Accosiation. Вони самі кажуть про себе так: connecting journalism, technology and innovation (об’єднуємо журналістів, технології та інновації).

Подобається? Поділіться з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн