Письмова і усна мова часто має конкретного адресата. Іноді процес комунікації не обходиться без звернення до нього. Розрізняють два виду – це офіційне і неофіційне звернення англійською мовою. Давайте розберемо кожний з типів і розглянемо випадки їх використання.
Офіційне звернення англійською
Цей вид застосовується в ситуаціях міжособистісного спілкування, коли мають місце ділові стосунки між колегами, керівниками, партнерами, начальником і підлеглим, представниками різних поколінь. При зверненні до чоловіка зазвичай можна почути наступне:
Скорочене найменування |
Повне найменування |
Приклад з перекладом |
Mr. |
Mister |
Potter, could you repeat your question? (Містер Поттер, не могли б Ви повторити Ваше питання?) |
Sir |
Sir |
Sir, our boss is on holiday. (Сер, наш бос у відпустці.) |
Esq. |
Esquire |
Tom Snow, Esq., your car is here. Пан Тому Сноу, Ваша машина тут. |
У даних звернень є кілька нюансів:
- Застосування. Містер скорочено англійською (mr.) можна використовувати щодо чоловіків незалежно від їх місця в суспільстві – тобто sir, esq., mr – це все можна вживати при спілкуванні як з двірником, так і з магнатом.
- Місце. З постановкою слова «Містер» англійською (mr.) проблем виникнути не повинно – зазвичай скорочення ставиться перед прізвищем адресата.
- Sir. У цього терміна є одна особливість при вживанні – його використовують, коли прізвище та ім’я особи, до якої звертаються, залишається невідомою або свідомо не повідомляється. Ще один винятковий випадок його застосування – це вказівка на титул (типово для британських підданих, які стали рицарями). Всі ж пам’ятають знаменитого сера Елтона Джона(Sir Elton John)?
- Esq. Цю форму ставлять після імені. «Esquire» знайоме багатьом по назві журналу. Однак це слово володіє певним історичним минулим. У часи Середньовіччя так спочатку іменували зброєносців, прикріплених до лицарям, потім з допомогою терміна передавалася належність до нижчих шарів дворянства. Зараз цю форму можна вкрай рідко зустріти в розмовній мові, в основному вона вживається на письмі.
З адресатом чоловічого роду нам вдалося розібратися, тепер давайте обговоримо тему звернення до жінки англійською. Чому це настільки важливо? Так як є кілька слів-тригерів, які, на відміну від чоловічого варіанту, застосовуються тільки в певних ситуаціях та до жінок певного віку і положення.
Скорочене найменування |
Повне найменування |
Приклад з перекладом |
Mrs. |
Missis |
Hudson, can you help me? Місіс Хадсон, не могли б ви мені допомогти? |
Ms. |
Kith, we are sorry about this situation. (Міс Кит, ми шкодуємо про цю ситуацію) |
|
Miss |
Miss |
Miss Rot, you are a good young player! (Міс Рот, ви є гарним молодим виконавцем!) |
Madam |
Madam |
Madam, you are very beautiful today! (Мадам, ви дуже красиві сьогодні) |
Отже, розберемо цю таблицю трохи більш детально і, нарешті, дізнаємося, в чому різниця mrs і ms, і що вибрати в якості звернення до незаміжньої жінки англійською.
- Mrs. Зазвичай в цьому випадку мова йде про заміжньої дівчини. При вживанні обов’язково зазначення прізвища або імені жінки. Якщо простими словами, то mrs – це позначення приналежності до конкретного представнику чоловічої статі при зверненні (Жінка в якомусь сенсі належить своєму чоловікові?).
- Miss. Зазвичай найменування використовують щодо незаміжніх дам, ставлячи після «miss» ім’я та/або прізвище адресата.
- Ms. Форма типова для письмової мови, зокрема для ділового листування. Для використання в мову краще розглянути один з вищевказаних варіантів. Цікаво, що таке скорочене «міс» на англійській мові можна вживати до будь дамі незалежно від її положення (заміжня/незаміжня). Дане звернення було затверджено в результаті численних кампаній по боротьбі за права жінок. ООН постановила, що після «Ms.» потрібно прізвище або ім’я адресата.
- Madam. За випадками вживання перегукується з чоловічим «Esq.», тобто зазвичай не потребує доповнення у вигляді ПІБ після себе. Якщо ж звертаються до дівчини високого статусу, то має зазначатися її пост/посаду (наприклад, Madam Managing Director – Пані керуючий директор). Звернення до жінки «мем» – це всього лише скорочення від «madam», випадки його вживання збігаються з уже зазначеними.
Отже, при виборі ms або mrs завжди враховуйте тип обміну інформацією і статус дами, яка є адресатом. Якщо є ділове листування, то краще «ms», якщо розмовна мова – «mrs». У випадку з заміжньою дівчиною завжди будьте впевнені, що це mrs, а при використанні «ms» статус не відіграє значення.
Тепер слід кілька слів сказати про звернення відразу декільком адресатам.
Найбільш поширеним словосполученням є «Ladies and gentlemen», що перекладається на російську мову як «Леді і джентльмени». Проте фраза більш типова для офіційної обстановки (концерт, захід у компанії, презентація продукції тощо). Набагато менше «офіціозу» в таких виразах, як «Dear friends» та «Dear colleagues» («Любі друзі» і «Дорогі колеги» відповідно).
Якщо мова йде про звернення до осіб переважно чоловічої статі, прізвища яких невідомі або не називаються, то застосовують слово «sirs» (зазвичай доповнюється прикметником «dear», що складається в «Dear Sirs» або «Шановні добродії»).
Коли адресатом є колектив дам, чиї прізвища та імена не повідомляються або зовсім невідомі, то актуальним вважається вживання «mesdames».
Є ще один варіант звернення в письмовій промови до тих, чиї імена та прізвища відомі – це «messrs» (перекладається як «господа»), але багато лінгвісти вважають його вже досить застарілим.
Неофіційне звернення
Поряд з найменуванням співрозмовника в діловій бесіді, існують вирази для ситуацій неофіційного спілкування.
На листі це позначається за допомогою конструкції «Dear friend..». Зазвичай потім слід привітання (Hi або Hello) в поєднанні з ім’ям кінцевого одержувача.
Під час розмови друзів або рідних відсутність додаткових слів і виразів (типу sir, dear і т. д.) може компенсуватися застосуванням зменшувально-пестливих форм імені людини. Так, приміром, «Robert» (по-російськи «Роберт») легко перетворюється в «Роб», «Bob», «Robbie». Притому далеко не всі імена володіють подібними скороченими формами.
Два товариша чоловічої статі часто застосовують при спілкуванні один з одним такі фрази: old boy, old chap, old man. Вони переводять приблизно як «старий», «старина», «друже». Якщо мова йде про компанії хлопців, то зазвичай говорять «Guys!» (або по-російськи «Хлопці!»).
До дитини або коханому/ій звертаються за допомогою слів «lovely», «kid», «love», «honey», «sweet».
Для бабусі і дідуся в англійському також є неофіційні назви (швидше зменшувально-пестливі) – це «grandma» і «grandpa», для мами і тата – mum/mummy/mommy/mom і Dad/daddy.
Висновок
Отже, тепер ви знаєте, як буде скорочення «місіс» англійською, в чому відмінність ms і mrs, які є види звертань і як фамільярно звернутися до одному або групі хлопців.
Пам’ятайте, що при виборі слів в даному випадку потрібно враховувати безліч чинників, зокрема, статус співрозмовника, його сімейний стан і рівень ваших міжособистісних відносин з даним конкретним адресатом. Вживання невірного вираження може негативно вплинути на подальшу комунікацію!