10 найкрасивіших англійських ідіом

10 samykh krasivykh anglijjskikh idiom18 10 найкрасивіших англійських ідіом

1. It takes two to tango

Всім відомо, що танго можна танцювати тільки вдвох, тому сенс цього виразу полягає в тому, що якщо сталася неприємна ситуація, де брало участь дві людини, то і відповідальність несуть двоє.

Наприклад: She blames for Sarah stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2.Variety is the spice of life

Цю ідіому можна перевести як «В розмаїтті принадність життя».

Наприклад: My mother was always saying that is a variety spice of life, so I shouldn’t stop moving forward.

3.Every cloud has a silver lining

В російській мові існує еквівалент цієї ідіоми – немає лиха без добра. У кожній неприємної ситуації завжди потрібно шукати позитив.

Наприклад:
– Yesterday I lost my phone.
– Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.

4.People who live in glass houses should not throw stones

Не варто засуджувати інших людей за їх погані риси характеру, якщо сам такий же.

Приклад: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

5.Burn your bridges

Знову ж таки, знайоме нам вираз «спалювати мости», тобто здійснювати безповоротні вчинки.

Наприклад: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.

6.Burning the midnight oil

Знайома студентам ситуація – засиджуватися допізна, старанно вчитися, працювати.

Приклад: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.

7.Water under the bridge

Ця англійська ідіома означає «що було, те минуло». Проблеми і неприємності, які з нами трапляються повинні залишатися в минулому.

Приклад:
It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.

8.Wear your heart on your sleeve

Виражайте почуття, а не приховуйте їх значення цієї фрази.

Приклад: he’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.

9.What goes around comes around

Напевно вам знайома однойменна пісня Джастіна Тімберлейка.

Перекласти цей вираз можна як «що посієш, те й пожнеш» або «як відгукнеться, так і відгукнеться».

Приклад: People say: what goes around comes around. So, be careful…

10.Two’s company; three’s a crowd

Де двоє, там третій зайвий. Або ж просто – третій зайвий.

Приклад: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн