12 «книжкових» ідіом англійської мови

3c003b7d9a7b4b397eb230036af731d0 12 «книжкових» ідіом англійської мови
1. Bookworm
Перший вираз, пов’язаний з книгами, це, звичайно ж «книжковий черв’як» – людина, яка обожнює читати книги.

Наприклад:
Emma is a complete bookworm. She spends all her free time reading books.
Einstein was a bookworm. He loved to read.

2. Hit the books
Цей вираз має значення «вчитися». Ні в якому разі не перераховуйте це як «книги». Дослівний переклад тут зовсім не доречний.

Наприклад:
I should hit the books tonight.
Marry must hit the books unless she won’t pass the exam.

3. Don’t judge a book by its cover
У російській мові можна знайти аналог цієї ідіоми – «зустрічають по одягу, а проводжають по розуму», тобто, «не судіть книгу по обкладинці». Цей вираз можна застосовувати в абсолютно різних ситуаціях.

Наприклад:
Snails look too gross to eat them, but don’t judge a book by its cover.

4. To be in someone’s good books
Цю ідіому англійської мови можна перекласти як «бути улюбленцем у кого-то». Тобто, людина у якої ви in good books вами задоволений. Існує також вираз to be in someone’s bad books з протилежним значенням «бути кимось незадоволеним».

Наприклад:
Monica is in the teacher’s good books.
Mulan was in the chef’s good books before she spoiled the main dish that evening.

5. By the book
«Слідувати правилам, не шахраювати» – так можна перекласти цю англійську ідіому.

Наприклад:
Police officers should do things by the book.
Their team didn’t play by the book. They’re cheating constantly.

6. To book
У російській мові вже прижилося новомодне слово-англицизм – букінг (т. е. бронювання). Відповідно дієслово to book має значення «резервувати, бронювати або записуватися на прийом».

Наприклад:
I booked the meeting room for 4 p.m.
He booked the meeting to the dentist on Friday.

7. Read someone like a book
Ця ідіома означає «бачити людину наскрізь», легко вгадувати його думки і почуття.

Наприклад:
My best friend always reads me like a book.

8. Open book / book Closed
Перший вираз означає – «щось очевидне», друге – навпаки, «щось незрозуміле, важко угадываемое».

Наприклад:
Your thoughts are an open book for me.
Luck was always a closed book for us.

9. To throw a book at someone
Цю англійську ідіому використовують у юриспруденції, в суді; вона означає – «покарати по всій строгості закону».

Наприклад:
Judge Judy threw a book at him.

10. Every trick in the book
Ця фраза має значення «зробити все можливе, щоб досягти результату, успіху».

Дивимося приклад:
I’ve tried every trick in the book to get my students to do their homework.

11. The oldest trick in the book
Схоже з попереднім вираз означає «щось дуже очевидне, не новий», «старий трюк».

Наприклад:
Writing the answers on your arm before a test is the oldest trick in the book.

12. In my book
Останнє на сьогодні вираз, пов’язане зі словом «book», має значення «на мою думку, по-моєму». Фрази-синоніми – In my opinion, to my mind, in my eyes.

Наприклад:
She’s very mean in my book.
Linda is so kind in my book.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн