A penny for your thoughts? — Про що ти задумався?
Add insult to injury — наносити нові образи
A hot potato — неприємний питання (яким доводиться займатися), справа, від якого хочеться якомога швидше позбутися [частина виразу drop smb. або smth. like a hot potato]
Once in a blue moon — дуже рідко, вряди-годи
Caught (fall) between two stools — зазнати невдачі, втрапити в халепу, залишитися ні з чим (вагаючись між двома виборами
See eye to eye — сходитися з ким-то в поглядах, думках
Hear it on (through) the grapevine — букв. “почути на винограднику”, а реально тут перекладається як “за чутками”, у маркетингової середовищі — “почути по сарафанному радіо”.
Miss the boat — упустити, пропустити зручний випадок
Kill two birds with one stone — убити відразу двох зайців, тобто однією дією вирішити відразу дві проблеми
On the ball — спритний, уважний (keep your eye on the ball — стежити за м’ячем)
Cut corners — йти легким шляхом, махлювати, хитрувати, нехтувати чимось
Costs an arm and a leg — коштувати ціле стан
The last straw — букв. остання соломинка; остання крапля, межа терпіння
Take what someone says with a pinch of salt — ставиться скептично, не вірити сказаному
Sit on the fence — займати нейтральну, вичікувальну позицію
Make the best of both worlds — жити розкошуючи на землі, сподіваючись жити не гірше і на тому світі
Put the wool over other people’s eyes — обдурити когось
To be under the weather — погано себе чувстовать
Speak of the devil! (а точніше speak (або talk) of the devil and he will (або is sure to) appear ) ? легкий на помині