25 англійських ідіом. Вирази, які не варто розуміти буквально

25 anglijjskikh idiom  vyrazheniya, kotorye ne stoit ponimat bukvalno29 25 англійських ідіом. Вирази, які не варто розуміти буквально
Ці фрази треба знати всім, хто хоче підтягнути рівень розмовної англійської мови і розуміти, про що йдеться у розмові, фільмах або книгах:

Against the clock — практично обігнати час — це означає «зробити що-то дуже швидко», в короткий термін.

To eat one’s word — ви не можете з’їсти свої слова, але взяти свої слова назад — цілком.

Break a leg — іноді у фільмах можна почути, як хтось радить героєві «зламати ногу», насправді це побажання удачі: ні пуху, ні пера!

The apple of one’s eye — дослівно перекладається страшнувато, але фраза означає щось на зразок «алмаз душі моєї», дуже любити когось і берегти як зіницю ока.

To feel it in one’s bones — це той випадок, коли ви нутром відчуваєте, що щось станеться. У російській мові передчуття відчувається іншим місцем, в англійській — кістками.

When pigs fly — фраза про літаючих свиней багатьом нагадає ситуацію «коли рак на горі свисне» або «після дощику в четвер». Тобто ніколи.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — це вираз дослівно можна перекласти як «почухати спинку іншому, щоб він почухав тобі у відповідь», тобто послуга за послугу: зробити людині добру справу в розрахунку на те, що він відповість тим же.

To walk a mile in my shoes — це не пропозиція пройтися в чужих черевиках, вас просять «побути в моїй шкурі», уявити себе на чиємусь місці.

To cost an arm and a leg — так кажуть, коли щось занадто дорого коштує. Ви повинні продати частину тіла, щоб дозволити собі цю річ.

To count one’s chickens before they hatch — розраховувати раніше часу на успіх, коли ще нічого не ясно. У нас є аналогічне вираз «курчат по осені рахують».

It’s raining cats and dogs — смішно уявити собі дощ з кішок і собак, але так говорять, коли ллє як з відра.

Rat race — «щурячі перегони» — за великим рахунком, вся наша життя. Це означає «бути в стані постійного поспіху і суперництва», гнатися за успіхом/грошима — кому що.

In a nutshell — якщо ви хочете розповісти щось коротко, то це вираз відмінно підійде, щоб висловитися в двох словах.

The grass is always greener on the other side (of the fence) — можна перевести як «добре там де нас немає». Багато за собою помічали, що у сусіда трава завжди зеленіша — ось це те саме почуття.

Quick and dirty — в нашій мові є таке ж ємне вираз «дешево і сердито».

To shake a leg — так кажуть, коли потрібно поквапитися і зробити щось швидше: «ворушись!».

Not your cup of tea — «це не твоя стихія», коли душа не лежить до чогось або щось не вдається зробити. Дослівно «не твоя чашка чаю», і потрібно знайти свою.

Curiosity killed the cat — надмірно цікавий чоловік може часто чути таке. По-російськи — цікавою Варварі на базарі носа відірвали, жоден кіт не постраждав.

To take the cake — не поспішайте брати пиріг, це означає «перевершити всіх» (в хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує російське «візьми з полиці пиріжок».

A leopard cannot change its spots — як людина не може змінити свою натуру, він «такий, як є», так і леопард не може змінити плями на шкурі. Хороший аргумент для тих, хто не хоче змінюватися.

Blood, sweat, and tears — вираз означає величезні зусилля або напружену роботу. Буквально «кров, піт і сльози»: у російській є близьке «сім потів зійшло».

Pushing the envelope — це вислів про людину, який завжди пропонує щось нове і виходить за рамки звичного.

To save your breath — буквально «побережи дихання», означає, що не варто витрачати сили і говорити про те, що не принесе користі. Краще промовчати і не стрясати повітря.

To know where the bodies are buried — коли почуєте це, не лякайтеся — у цьому реченні немає нічого про цих похованнях, російський аналог: «ось де собака заритий» — означає зрозуміти в чому суть справи.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: