Ці фрази треба знати всім, хто хоче підтягнути рівень розмовної англійської мови і розуміти, про що йдеться у розмові, фільмах або книгах:
Against the clock — практично обігнати час — це означає «зробити що-то дуже швидко», в короткий термін.
To eat one’s word — ви не можете з’їсти свої слова, але взяти свої слова назад — цілком.
Break a leg — іноді у фільмах можна почути, як хтось радить героєві «зламати ногу», насправді це побажання удачі: ні пуху, ні пера!
The apple of one’s eye — дослівно перекладається страшнувато, але фраза означає щось на зразок «алмаз душі моєї», дуже любити когось і берегти як зіницю ока.
To feel it in one’s bones — це той випадок, коли ви нутром відчуваєте, що щось станеться. У російській мові передчуття відчувається іншим місцем, в англійській — кістками.
When pigs fly — фраза про літаючих свиней багатьом нагадає ситуацію «коли рак на горі свисне» або «після дощику в четвер». Тобто ніколи.
To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — це вираз дослівно можна перекласти як «почухати спинку іншому, щоб він почухав тобі у відповідь», тобто послуга за послугу: зробити людині добру справу в розрахунку на те, що він відповість тим же.
To walk a mile in my shoes — це не пропозиція пройтися в чужих черевиках, вас просять «побути в моїй шкурі», уявити себе на чиємусь місці.
To cost an arm and a leg — так кажуть, коли щось занадто дорого коштує. Ви повинні продати частину тіла, щоб дозволити собі цю річ.
To count one’s chickens before they hatch — розраховувати раніше часу на успіх, коли ще нічого не ясно. У нас є аналогічне вираз «курчат по осені рахують».
It’s raining cats and dogs — смішно уявити собі дощ з кішок і собак, але так говорять, коли ллє як з відра.
Rat race — «щурячі перегони» — за великим рахунком, вся наша життя. Це означає «бути в стані постійного поспіху і суперництва», гнатися за успіхом/грошима — кому що.
In a nutshell — якщо ви хочете розповісти щось коротко, то це вираз відмінно підійде, щоб висловитися в двох словах.
The grass is always greener on the other side (of the fence) — можна перевести як «добре там де нас немає». Багато за собою помічали, що у сусіда трава завжди зеленіша — ось це те саме почуття.
Quick and dirty — в нашій мові є таке ж ємне вираз «дешево і сердито».
To shake a leg — так кажуть, коли потрібно поквапитися і зробити щось швидше: «ворушись!».
Not your cup of tea — «це не твоя стихія», коли душа не лежить до чогось або щось не вдається зробити. Дослівно «не твоя чашка чаю», і потрібно знайти свою.
Curiosity killed the cat — надмірно цікавий чоловік може часто чути таке. По-російськи — цікавою Варварі на базарі носа відірвали, жоден кіт не постраждав.
To take the cake — не поспішайте брати пиріг, це означає «перевершити всіх» (в хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує російське «візьми з полиці пиріжок».
A leopard cannot change its spots — як людина не може змінити свою натуру, він «такий, як є», так і леопард не може змінити плями на шкурі. Хороший аргумент для тих, хто не хоче змінюватися.
Blood, sweat, and tears — вираз означає величезні зусилля або напружену роботу. Буквально «кров, піт і сльози»: у російській є близьке «сім потів зійшло».
Pushing the envelope — це вислів про людину, який завжди пропонує щось нове і виходить за рамки звичного.
To save your breath — буквально «побережи дихання», означає, що не варто витрачати сили і говорити про те, що не принесе користі. Краще промовчати і не стрясати повітря.
To know where the bodies are buried — коли почуєте це, не лякайтеся — у цьому реченні немає нічого про цих похованнях, російський аналог: «ось де собака заритий» — означає зрозуміти в чому суть справи.