Англійський сленг: римований сленг кокни

anglijjskijj sleng: rifmovannyjj sleng kokni8 Англійський сленг: римований сленг кокни
Римований сленг кокни — можливо, самий незвичайний тип сленгу в англійській мові. Він виник в лондонському Іст-Енді приблизно в 1840-г. досі використовується в деяких частинах Лондона.

Dog and bone = phone (телефон)
Trouble and боротьби = wife (дружина)
Skin and blister = sister (сестра)
Adam and Eve = believe (вірити)
Mince pies = eyes (очі)
Plates of meat = feet (ноги)

Наприклад:
“Would you Adam it! My trouble’s been on the dog 5 hours rabbiting to her skin!”
(Would you believe it! My wife’s been on the phone 5 hours talking to her sister!)

Деякі кумедні приклади:

Strange and weird = beard (борода)
Tina Turner = earner (щось, що заробляє для вас гроші)
Fat Boy Slim = gym (спортивний зал)
China plate = mate (приятель)
Nuclear sub(marine) = pub (паб)
Spanish archer = elbow (Від іспанського артикля “el” + “bow” — цибуля лучника)
Britney Spears = beers (пиво, мн. ч.)

Наприклад:
– My misses has just given me the Spanish archer.
(My misses has just given me the elbow – left me.)
– Never mind, me old China. Let’s go down the nuclear for some Britneys!
(Never mind, mate. Let’s go down the pub for some beers!)

Лайки на рифмованном сленгу кокни:

Donald Duck = fuck
Berkeley Hunt (часто скорочується до “berk”) = cunt (вагіна)
Jackson Pollocks (знаменитий художник) = bollocks (яйця)
Bristol Cities = titties (циці)

Особливо цікавий приклад зі словом “Aris”, що означає “дупа, жопа”. Це слово — продукт незвичайного подвійного рифмования. Спочатку воно звучало як “bottle and glass”, де “glass” римувалися з “arse” в південному британському англійською, потім “bottle” було зарифмовано з “Aristotle”, згодом і перетворився в “Aris”.

Читайте також:  Лист подрузі про улюблену книгу англійською мовою - LEARN ENGLISH - Вчимо англійську самостійно вдома, швидко і безкоштовно

Наприклад:
“Get off of your Aris you lazy berk!”
(Get off your arse you lazy cunt!)

Вирази, що увійшли в загальновживаний англійська:

Rabbit on about something = to talk about a lot (від “rabbit and pork” – talk) (багато говорити, балакати)
Give someone a butcher’s = to let someone have a look (від “butcher’s hook” – look) (переглянути)
Use your loaf = use your head/brain (від “loaf of bread” – head) (голова)
On one’s tod = on one’s own (від імені знаменитого жокея “Tod Sloan” – own) (один, сам по собі)
Take the Mickey out of someone = make fun of (від “Mickey Bliss” – take the piss) (посміятися над ким-небудь, стібатися)

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: