Чим заповнити паузу в розмові

chem zapolnit pauzu v razgovore17 Чим заповнити паузу в розмові
Fluency — мрія всіх, хто вивчає англійську. Це здатність швидко говорити мовою без “ээээ” і “мммм”.
Сьогоднішня добірка навчить Вас, як реагувати на питання, якщо вам ще потрібно час на його обдумування.

1. Fillers, або фрази-заповнювачі пауз

Це — слова і фрази на той випадок, коли нам треба подумати, що сказати, але ми не хочемо, щоб в нашій мові запала обтяжлива пауза. Не хочемо ми видавати звуки типу мукання, бекання, кряхтенья і т д.

1.1. Well,…
абсолютний чемпіон. Найбільш точно перекладається як “Ну”, але в англійській має більш високий статус, ніж російське “Ну”. Це “Ну”, яке ближче до “Отже” Краще всього сказати це слово перед тією фразою, яку ви обмірковуєте. Але можна — і в середині, якщо так станеться, що цього не можна уникнути.

1.2. I think,…
теж можна замаскувати роздуми, але в більш обмеженому числі випадків. Все-таки після такої фрази від вас будуть чекати якогось думки, оцінки.

2. Ухильні відповіді

2.1. It depends
абсолютний чемпіон в цій категорії. Коли выговорите так, нічого не додаючи, значить, ви з якихось причин не хочете уточнити, від чого залежить ваше рішення або вчинок. Тобто діапазон цієї фрази — від прямого перекладу “Це залежить [від різних причин]” , до таких архиполезных її тлумачень, як “По-різному/Буває всяке”. Дуже корисна фраза.

2.2. This and that — Те і се.
На відміну від 2.1, немає жодного натяку на зовнішні умови.
Припустимо, невпевнено відчуває себе в англійському людині було задано питання:
What sort of music do you like?
Він болісно згадує слово different, десь поруч маячить слово difficult, яка норовить перепутаться з шуканим different. Що краще? Відразу відповісти:
Well, this and that. / Well, it depends.
Далі можна:
а) не робити нічого, тому що ви вже відповіли.
б) Можна додати фразу типу ‘I like Shakira’
в) Можна повернутися до первісного задуму і все-таки сконструювати фразу ‘I like different music’.

3. Згоду

3.1. Yes, please!
У відповідь на пропозицію, що поступила, — абсолютний чемпіон.

Comment 1. За винятком ситуації з пропозицією про шлюб:
Will you marry me? — Тут відповідатиме ‘Yes, I will!’ Але з необхідністю брати участь у такому діалозі ми зустрічаємося досить рідко.
Comment 2. Раджу уникати помилкового ‘Yes, thank you!’ — оскільки друга частина призначена для стандартного відмови: ‘No, thank you’.

3.2. (Yes) of course!

3.3. (Yes) sure!

І 3.2 і 3.3 гарні в якості абсолютного згоди, при цьому 3.2 трохи більш формальне і трохи більше безумовне, в той час, як в 3.3 сильніше виражений відтінок вашого власного рішення.

У зовсім вже формальних ситуаціях підійде згоду дворецького:
3.4. Certainly, (sir)!

3.5. You bet!
Неформальне

3.6. I agree.
Універсальне згоду з твердженням співрозмовника. Тобто, якщо надійшла якась пропозиція, краще використовувати 3.1-3.3

3.7. You are Right! = Ви абсолютно праві!

4. Фрази для магазинів

4.1. How much (is it)? = Скільки коштує (це)? Абсолютний чемпіон. Можна купити все, що завгодно, за допомогою цієї фрази і ОК

4.2. Here you are = Ось, візьміть. Фраза цілком ввічлива, її можна сказати англійській королеві. Ну, хіба що, додавши Your Majesty.

4.3. Can I have a ( sandwich, please)? = Можу я отримати сендвіч?

4.4. I’ll leave it = я залишу це (в сенсі, не беру, не купую). Це — для покупок одягу, техніки,…

4.5. I’ll have it = Я візьму це. (В сенсі, купую)

4.6. Cash, please. / Credit card, please. = Готівку, будь ласка. / Кредитна карта, будь ласка. Це — відповідь на питання “How would you like to pay?” = Як бажаєте оплатити?

5. Зустріч і прощання

5.1. Hello!

5.2. Hi! менш формально, ніж 5.1

5.3. How are you? = Як ся маєте, як справи?

5.4. Bye! (Bye-bye!)

5.5. See you! = Побачимося

5.6. Have a nice time! = Добре провести час! універсальне побажання, незалежно від того, чим людина збирається займатися — працювати або розважатися.

6. Незгода і сумнів

6.1. I don’ think so. Рішучу незгоду зі співрозмовником.

6.2. Really? Це може бути сказано з різною інтонацією, і відповідно, виражати повну незгоду — на одному полюсі, і заохочення співрозмовника, в дусі “Давай, розповідай далі, мені цікаво!”

7. Універсальні питання

7.1. What about TV? [cinema, swimming, walking, playing football….] Безумовний чемпіон. Не забувайте тільки, використовуючи після What about дієслово, причепити до нього -ing.

8. Фрази — дзеркала

Дозволяють звернути до співрозмовника задане їм питання, запитати, що він сам думає про ситуацію.

8.1. Same to you! = І вам того ж! Вона може бути сказана як в ситуації, коли вам бажають чогось вишукано-гарного, так і в протилежній ситуації. Природно, при цьому змінюється інтонація.

8.2. The same [, please]! — В ресторані і В будь спорідненої ситуації вибору дає можливість використовувати вибір, зроблений перед вами. Природно, треба застосовувати цю фразу усвідомлено.

8.3. And you? = А ви?

8.4. What about you? = Як щодо вас?

9. Фрази типу “Я подумаю”

Вони схожі на заповнювачі пауз — fillers, і можуть використовуватися абсолютно так само.

9.1. Let me see./ Let me think. = Дайте подумати. Вимовляється задумливо, можна поставити попереду Well,

10. Показуємо, що є проблема, чи немає проблеми

Абсолютного чемпіона цього розділу знають всі: No problem!

Можна також: No problems!
З інших фраз відзначимо не настільки широко уживані, але корисні

10.1. It’s a problem! = Це проблема!

10.2. It’s not a problem! = Це не проблема!

10.3. It’s difficult! = Це важко!

10.4. It’s easy! = Це легко!

Можна комбінувати з ‘I think’, тільки з 10.2 треба ставити ‘I think’ кінець.

11. Вихід з екстремальної ситуації — виправлення помилок, вибачення чи постановка на місце співбесідника

11.1. …I mean… = …тобто…; …я маю на увазі… Використавши цю фразу, ми даємо співрозмовнику зрозуміти, що тільки що допустили неточність, чи помилилися., а після цієї фрази слід правильний варіант того, що ми хотіли сказати. У силу важливості цієї фрази і процесу виправлення помилок, цьому присвячена окрема стаття Негайне виправлення помилок в усному мовленні.

11.2. I’m sorry. = Я жалкую; Я вам співчуваю; Вибачте мене; Діапазон цієї фрази надзвичайно широкий — від вибачень і вирази співчуття у незначних ситуаціях, до співчуття з приводу смерті близької людини.

11.3. I don’t know what to say. = Не знаю, що сказати. Це може бути сказано і в якості вибачення, та з метою поставити співрозмовника на місце — Ти сказав таке, що у мене просто немає слів, щоб охарактеризувати ситуацію і висловити своє обурення.

12. Фрази типу “Нічого страшного”

Зазвичай застосовуються у відповідь на вибачення, або як зняття своєї попередньої прохання.

12.1. That’s OK. = Все в порядку.

12.2. It doesn’t matter. = Це не має значення.

13. Вираження часу

13.1. Right now! = Прямо зараз!

13.2. Not now. = Не зараз.

13.3. Later. = Пізніше.

13.4. Some other time. = В інший раз.

13.5. Ages/for ages = довгий час/в протягом довгого часу. Другий вираз застосовується у відповідь на питання з How long

14. Фрази типу “Заспокойся!” і “Давай!”

Тобто фрази, покликані змінити емоційний стан того, кому вони говоряться.

Take it easy! = Рядок широко спектру дії. = Не бери в голову/ Заспокойся/ Не хвилюйся/ Постався до цього легко/ Не парся.

Come on! = Теж фраза широко спектру дії. Пам’ятайте страшний крик австралійського тенісиста Ллейтона Хьюїтта після виграного матчу? Він кричав саме цю фразу, і в тому випадку її слід було б перекласти як “Вперед! Пішли!”
1) Давай!/ Пішли!/ Пішов!/ Вперед!/ Збадьорись і пішов!
2) Ця фраза може також бути використана в значенні “Ну, будь ласка”. У цьому випадку вона супроводжує якесь прохання. Наприклад, дочка просить батька відпустити її на вечірку, а він не погоджується.
Father : No,no, no. You are not going, and that’s final.
Daughter: Come on, Dad! Everybody’s going! Every damned nerd is coming!

Ця група значень включає: “Ну, що ж!/ Ну, гаразд(тобі)!/ Ну, закінчуй (це)!/ Ну, будь ласка!”

15. Вносимо різноманітність прислів’ями та приказками

15.1. (You) live and learn. = Живеш і вчишся, аналог російського “Вік живи, вік учись” (зауважте, в англійському варіанті слова про дурнів. Ніяких “дурнем помреш”, тільки процес навчання.) Цією приказкою можна відреагувати на дуже багато ситуації. Фактично, це спосіб висловити подив. Крім того, відповідною інтонацією можна висловити і свій скепсис.

15.2. Better late than never = краще пізно, ніж ніколи. Теж фраза досить широкого спектру дії. Можна висловити схвалення, в той же час покартав, що щось сталося пізно.

Гідність наведених прислів’їв – з простота і схожість на те, що ми маємо в російській.

Останній пункт порядку денного meetings зазвичай називається ‘Any other business’. Те, що перекладається на українську, як “Різне”. Ми теж підемо таким пунктом.

16. Any other phrases.

16.1. Fair enough(!)
Буквальний переклад — “Досить справедливо”. Тобто, ця фраза ближче всього до вираження згоди. Але це — не згода з пропозицією, у всякому разі, не завжди, а, швидше, згоду з оцінкою ситуації співбесідником. І , найголовніше головне, згода з тим, які висновки випливають з поточної ситуації.

Розмовляють два ковбоя.

– Боб, а ти знаєш, Джон — велика скотина! Він відвів мою найкращу кінь. Але він цим не обмежився. Він відвів мою жінку. Знаєш, що я тобі скажу? Я його застрелю.
– Fair enough.

По духу ця фраза ближче всього до розділу 3. Згоду”. Але це — складне згоду. І, в той же час, фраза дуже поширена.

16.2 that’s it! (That is it!)

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: