Ідіоми, пов’язані з кішками

idiomy, svyazannye s koshkami58 Ідіоми, повязані з кішками
fat cat (досл. «жирний кіт»)
Говорять про успішне, про доволі життям людині. Зовсім не прикро, виявляється.

look like the cat that swallowed the canary (досл. «мати вид кота, проковтнув канарку»)
Кажуть про людей, коли вони дуже задоволені і пишаються яким-небудь із своїх вчинків. Хоча «грінпісівці» явно не схвалили подібні взаємини з канаркою.

a cat nap (досл. «котяча дрімота»)
Короткий сон протягом дня, який дозволить вам заповнити запас бадьорості і сил.

a cat on a hot tin roof (досл. «кіт на розпеченій олов’яної даху»)
Так кажуть про активних життєлюбних людей, з яких енергія б’є ключем.

grin like a Cheshire cat (досл. «скалити зуби як Чеширський кіт»)
Всі знають Чеширського кота з «Аліси в країні чудес», що з’являється в повітрі з сліпучою широкою посмішкою? Будете посміхатися так само – не дивуйтеся, якщо почуєте цей комплімент на свою адресу. Посміхайтеся на здоров’я, звичайно ж, це не образливе слово wink Ідіоми, повязані з кішками

БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ, ЯКЩО ВАМ ДОРОГУ ПЕРЕБІЖАТЬ ЦІ ЧОРНІ КІШКИ:
cat burglar (досл. “котячий злодій”)
Так англійці прозвали грабіжників, які попадають в квартири, залазячи по стінах. При цьому вони не обов’язково з сімейства котячих.

let the cat out of the bag (досл. «випустити кота з мішка»)
Так говорять про тих, хто любить розкривати або «вибовкувати» секрети. Але своєму пухнастиків можна довірити абсолютно все, гарантуємо!

look like something the cat dragged in (досл. «виглядає, як щось затяганий котом»)
Мова йде про сильно поношеного, потертої речі або змученому людині. Як улюблена іграшка вашої котейки, від якої залишився лише жалюгідний скелет. Такий “комплімент”, отвешенный на вашу адресу вельми сумнівний.

a cat in gloves catches no mice (досл. «кіт у рукавичках не зловить ні одну мишу»)
Так можна сказати про людину, який занадто м’який, добрий і коректний собі ж на шкоду, що завадить йому реалізувати свої бажання або цілі.

barber’s cat (досл. «базіка, базікало»)
Здавалося б, невинне слово «barber» має два значення: перукар і сильний морозний вітер. Але в поєднанні з котом представляє з себе образу. Будьте уважні!

a copycat
Миле на перший погляд слівце, що позначає людину, привласнювального собі чужі плоди. Любили списувати у відмінників, правда? Тоді це вираження саме про вас.

curiosity killed the cat (досл. «допитливість, яка вбила кота»)
Не суньте ніс не у свої справи, і тоді ніколи не розділить долю кота з цієї невеселої фразочки. Щось схоже бажанням перевірити, чи правда не варто пхати два пальці в розетку або лампочку в рот.

play cat and mouse with (someone) (досл. «грати в «кішки-мишки» з кимось»)
Хочете надати загадковості своїм намірам? Акуратніше, як би не розсердити співрозмовника своїми провокаціями. Адже ще невідомо, хто виграє в такому котяче-мишачому поєдинку.

put the cat among the pigeons (досл. «посадити кота серед голубів»)

КОТИ І КІШКИ, ЯКІ ГУЛЯЮТЬ САМІ ПО СОБІ, НІКОМУ НЕ ЗАВАЖАЮЧИ:
cat got one’s tongue (досл. «кіт ухопив чийсь язик»)
Це означає, що людина на деякий час втратив дар мови. Ми говоримо “мова проковтнув”.

like a cat on a hot tin roof or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «як кішка на розжареному даху або, як кішка на гарячих цеглинах або нервовий, як кішка у кімнаті, повній крісел-гойдалок»).
Кажуть про людину, коли він нервує. Приблизно також веде себе ваш улюбленець, коли бачить заповітну миску з їжею.

alley cat (досл. «бездомна кішка; безпородна домашня кішка»)
Будьте обережні з цим виразом, зовсім не завжди застосовне до котику з очима як у героя з мультика про Шрека. У розмовної мови американця це також може позначати гулящую дівчину і навіть повію, а також халамидника.

a fraidy-cat
Вас легко налякати Бабою Ягою чи сіреньким дзигою, який прийде і вкусить за бочок? Тоді ви саме такий – легко полохливий чоловік, по-дитячому лякливий.

let the cat out of the bag (досл. «дістати кота з сумки»)
Якщо у нас вираз «кіт у мішку» означає несподіваний неприємний сюрприз, який підсовують не з найкращих спонукань, то в даному варіанті «дістати кота з сумки» означає розповісти щось, що є секретним, несподіваним, але зовсім не поганим.

not enough room to swing a cat (досл. «недостатньо кімнати, щоб розгойдати кота»)
Приблизно також ми відчуваємо себе по ранках у громадському транспорті. Тісно, незручно, мало місця. Тоді згадайте про цю фразу, котів і посміхніться smile Ідіоми, повязані з кішками

rain cats and dogs (досл. «дощ котів і собак»)
Позначає дуже сильний, проливний дощ. Чому з кішок і собак? Тому що гладіолус, напевно smile Ідіоми, повязані з кішками Ідіоми вони такі, не завжди легкі і ясні.

there is more than one way to skin a cat (досл. «є більше одного способу здерти шкуру з кота»)
Жахлива шкуродерська фраза при дослівному перекладі означає не що інше, як наявність 1+ способи зробити що-то. Наприклад, придбати квитки на літак можна в касах аеропорту або ж по інтернету. І ніякого насильства smile Ідіоми, повязані з кішками

when the cat’s away, the mice will play (аналог російського прислів’я «кішки з хати – миші в танок»)
Немає шефа на роботі? Можна раніше піти додому. Немає викладача в аудиторії? Можна списати. Немає ДАІ на дорозі? Можна порушувати. Думаємо, що логіка зрозуміла wink Ідіоми, повязані з кішками Але зовсім не закликаємо до подібних дій.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн