Ідіоми про зовнішність і характер

idiomy o vneshnosti i kharaktere54 Ідіоми про зовнішність і характер

30 ідіом про зовнішність

(to) cut a dash — Хизуватися, пускати пил в очі:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. – В день свого весілля мій батько нахвалявся у новій військовій формі.

deck out — Прикрашати (що-небудь):
John decked out his bike for the occasion. – З цієї нагоди Джон прикрасив свій байк.

dressed to kill — Бути у вищій мірі ошатним, виряджені в пух і прах:
She arrived at the reception dressed to kill. – Вона з’явилася на прийом, виряджена в пух і прах.

down at heel — Бідно одягнений, в стоптаних черевиках:
Those down-at-heel student became a successful writer. – Той погано вдягнений студент став успішним письменником.

face only a mother could love — Потворне, непривабливе обличчя:
The poor guy has a face only a mother could love. – У бідолахи була особа, полюбити яка змогла б тільки рідна мати.

face that would stop a clock — Потворне обличчя (буквально: «яке б зупинило годинник»):
You’ll recognize him – he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! – Ти пізнаєш його – він високий і худий, а його особою можна дітей лякати!

five o’clock shadow — Щетина на обличчі (буквально: «п’ятигодинна тінь», мається на увазі щетина, що з’явилася до п’яти годин вечора):
He looked tired and had a five o’clock shadow. – Він виглядав втомленим і неголений.

not a hair out of place — Має(-а) бездоганний вигляд, бездоганно доглянуту зовнішність, «волосок до волоска»:
Amanda is always impeccable – never a hair out of place! – Аманда завжди бездоганна – волосок до волоска!

look a sight — Представляти собою жалюгідне видовище:
She looks a sight in that dress! – В цьому платті вона виглядає жахливо!

look like a million dollars — Виглядати «на мільйон доларів», виглядати прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Засмагла і з новою стрижкою вона виглядала на мільйон доларів!

mutton dressed as lamb — Це вираз описує молодящуюся даму, яка носить одяг, призначену для молодих (букв.: «баран, переодягнений ягням»):
The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Цей стиль їй не йде – у неї вигляд барана, переодягненого ягням!

(all) skin and bone — «Шкіра та кістки», надмірно худою:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. – Після походу в Гімалаї від нього залишилися шкіра та кістки.

thin on the top — Лисіючий:
Uncle Jack gone a bit sound on the top in the last five years. – За останні 5 років дядько Джек трохи облисів.

(as) ugly as sin — «Страшна як смертний гріх», вкрай непривабливий:
Have you seen our new neighbour’s dog? It’s as ugly as sin! – Ти бачив собаку нашого нового сусіда? Страшна як смертний гріх!

vertically challenged
Саркастичне визначення невисокого людини (букв. «вертикально неповноцінний»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Розташовані високо полиці незручні для покупців, не відрізняються високим зростом.

15 ідіом про людський характер

armchair critic – Диванний критик – людина, яка дозволяє собі коментувати і критикувати дії інших, не намагаючись при цьому їм допомогти. Адже сидячи на м’якому дивані і дивлячись на те, що відбувається з боку так зручно бути стратегом!

It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. – Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не зробив жодних дій, щоб допомогти вирішити проблему.

busybody – «Кума», пліткар(-ца) – той, хто хоче все про всіх знати і постійно суне ніс в особисте життя інших людей (poking their nose into people’s personal lives). В англійській мові таку людину називають також nosy («надміру допитливий», букв. «носатий»), і йому частенько нагадують: mind your own business («займися своїми справами, не втручайся»).

Більш точним аналогом російського вислову «цікава Варвара» є англійська ідіома nosy parker, що походить від прізвища одного надміру цікавого архієпископа.

My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. – Моя тітонька така пліткарка: вона завжди задає занадто цікаві питання про моє життя.

cheapskate – Скнара, жаднюга – дуже скупий і надто ощадливий людина.

John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! – Джон купив своїй матері на день народження подарунок за 5 фунтів. Подумати тільки, він такий скнара!

А ось «жаднюга-яловичина» по-англійськи буде greedy-guts (букв. «жадібне черево»).

couch potato – «Овоч», ледачий людина, що проводить весь час сидячи або лежачи перед телевізором, граючи у відеоігри або займаючись іншим малорухливим видом діяльності.

Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise. – Не будь «овочем», вимкни телевізор і піди зроби зарядку.

down-to-earth – Прагматичний, приземлений, практичний мисляча людина. Протилежність мрійнику (dreamer, visionary, “having head in the clouds).

I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. – Мені подобається працювати з Дженет тому, що вона мислить раціонально. Її плани і очікування дуже прагматичні.

behind the times,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud

Behind the times – консерватор, людина, що відстав від часу. У більш важкому випадку, fuddy-duddy – ретроград, буркотун, критикує все нове (ця ідіома менш дипломатична і більш критична, ніж попередній вираз).
To stick in the mud перекладається «відставати від часу», а буквально означає «пов’язати в бруду». Може, занадто сміливо, але образно.

My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. – У мого дідуся немає адреси електронної пошти. Він трохи відстав від часу.

go-getter – Легкий на підйом, активний і енергійний чоловік. У сфері бізнесу – пробивний, ініціативний і заповзятливий бізнесмен.

You just can’t wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ти не можеш просто сидіти і чекати, поки з’явиться сприятлива можливість – треба бути більш пробивним людиною.

goody-goody, goody two shoes – Паїнька, святоша, «тихіше води, нижче трави»… Людина, «правильний» до нудотності. Ідіома використовується, щоб підкреслити нещирість такої поведінки.

Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – У школі Мері була тихіше води, нижче трави, але, потрапивши в коледж, вона перетворилася в справжню бунтарку.

Щоб описати просто хорошої людини, використовуємо вираз a good egg (букв. «добре яйце»): He is a good egg. – Він – хлопець, що треба.

Вираз goody two shoes походить від назви старовинної дитячої книжки про доброю, але бідній дівчинці-сироті, у якої був лише один черевик (відразу ж приходить на розум казка про Попелюшку, Cinderella). Дівчинка робила добрі справи, і з часом їй подарували і другий черевик. Ну, а далі все було як у казці: вона виросла і вийшла заміж за… багатого вдівця. Все-таки це була інша казка.

know-it-all, smart alec, wise guy – Всезнайко – людина, який думає, що знає все на світі краще за інших. Ідіоми smart alec (букв. «розумний Алек») і wise guy («мудрий хлопець») припускають, що всезнайко ще й веде себе занадто самовпевнено («самовпевнено-нахабний тип»).

I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я намагалася дати раду, але мій всезнаючий товариш по службі і слухати мене не хотів.

man of his word, woman of her word – Людина свого слова, надійний, правдивий, тримає обіцянки.

If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Якщо Гері сказав, що буде там в 6:00, ти можеш на це розраховувати. Він людина слова.

mover and shaker – «Перша особа» компанії, активно її представляє і сприяє її розвитку. Дослівний переклад: «просуває і приголомшливий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Березня – перша особа відділу. У неї завжди є ідеї, як досягти прогресу.

social butterfly – Товариська людина (букв. «світське метелик»). Як метелик пурхає з квітки на квітку, так social butterfly насолоджується спілкуванням на вечірці, переходячи від людини до людини, від компанії до компанії.

I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я більше відлюдника, а ось моя мати – справжній світський метелик.

Про життя світського метелика співає у своїй пісні Chandelier австралійська співачка Sia. Переклад і граматичний розбір пісні читайте в нашій статті.

stickler for the rules – Педант, суворий прихильник правил, наприклад, граматики, шанування певних традицій і т. п.

Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Прибери клас після того, як закінчиш проект. Вчитель – фанат чистоти.

wet blanket, spoilsport, killjoy – Дослівний переклад: wet blanket – «мокру ковдру», spoilsport – той, хто псує спортивну гру, killjoy – «вбивця радості».

Той, хто псує задоволення іншим. Сусід, стукаючий по батареї… Начальник, змушує писати терміновий звіт в п’ять годин вечора (в п’ятницю, перед відпусткою)…

В російській сленгу є таке слово – «кайфолом(щик)»… Воно найбільш точно передає зміст цих ідіом. В англійському ж сленгу існує кілька міцних виразів, якими нагороджують «вбивць радості»: за прикладами зверніться до Urban Dictionary.

I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our сусідів are probably trying to sleep. – Не хочу нікому псувати настрій, але, напевно, нам потрібно прикрутити музику – наші сусіди, ймовірно, намагаються поспати.

worrywart – Неспокійний, недовірлива людина:

My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining i’ve been killed in a horrible accident. – Моя мати так вразливе, що якщо я не дзвоню їй кожен день, вона починає думати, що я загинув у жахливій аварії.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: