? A piece of cake (дослівно – шматок торта)
A piece of cake означає щось легко досяжне.
I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realised that it was quite difficult.
Минулої суботи я поїхав кататися на віндсерфі. Я думав, що це буде простіше простого, але скоро зрозумів, що це досить складно.
I never said that training him would be a piece of cake.
Я ніколи не говорив, що вчити його буде простіше простого.
? Have a finger in every pie (дослівно – палець в кожному пирозі)
Коли ми говоримо про когось: “he has a finger in every pie”, ми маємо на увазі, що ця людина скрізь встигає, залучений у багато справ.
You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him – he has a finger in every pie.
Ви не можете прийняти рішення про фінансування, не проконсультувавшись з ним – він все контролює.
For information about the activities in this town, you should talk to John Brown. He’s got a finger in every pie.
Щоб дізнатися про події в місті, поговоріть з Джоном Брауном. Він в курсі всього.
? Sell like hot cakes (дослівно – продаватися, як гарячі кекси)
To sell like hot cakes означає продаватися швидко і у великих обсягах, продаватися “як гарячі пиріжки”.
T-shirts and posters are selling like hot cakes.
Футболки і плакати продаються як гарячі пиріжки.
Those fancy new cars were selling like hot cakes.
Ці незвичайні нові машини продавалися як гарячі пиріжки.
? Bread and butter (дослівно – бутерброд, хліб з маслом)
Bread and butter означає джерело доходу людини, його “хліб”.
Teaching at the local college is his bread and butter.
Його хліб – викладання в місцевому коледжі.
I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романи, але мій основний заробіток – спортивна журналістика.
? A big cheese (дослівно – великий сир)
A big cheese означає важлива персона, велика шишка.
He was a really big cheese in the business world.
Він був великою шишкою в світі бізнесу.
Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.
Її батько, схоже, – велика шишка в одному з головних банків.
? The icing on the cake (дослівно – глазур на торті)
The icing on the cake означає додаткову перевагу, щось, що дає додатковий плюс і так гарному продукту або ситуації.
I love my new job – the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.
Я в захваті від своєї нової роботи – люди, обов’язки, зарплата. Те, що мені видали класну машину – додатковий плюс.
He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Він був радий, що його розповідь опублікували. А те, що йому ще й заплатили, стало приємним сюрпризом.
? Not my cup of tea (дослівно – не моя чашка чаю)
Коли ми говоримо: “it is not my cup of tea”, ми маємо на увазі, що це нам не до смаку, не подобається або нецікаво.
Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to pub is not my cup of tea.
Більша частина моїх колег після роботи в п’ятницю ходять випити, але ходіння по барам мені не до смаку.
Jazz really isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.
Джаз мені не до вподоби, я волію важкий рок.