Незважаючи на те, що англійська та російська мови дуже різні, значення деяких ідіоматичних виразів збігаються. Розглянемо спочатку ті, які мають таке ж або близьке значення в обох мовах.
Butter someone up – бути вкрай люб’язним з кимось (в цілях особистої вигоди). Ср.: російське «підмаслити» – задобрити, схилити до себе.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car. – Ми повинні задобрити тата, перш ніж повідомляти йому про поламаною машиною.
Make one’s mouth water – слинки течуть.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан має бути чудовий, так як кожен раз, коли я бачу меню, у мене течуть слинки.
Sell like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes. – Новий Айфон 5 розходиться як гарячі пиріжки.
Звичайно, більше ідіом, які мають своє унікальне значення, яке необхідно правильно інтерпретувати.
Apple of one’s eye – чийсь улюбленець.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye. – Маленька Джессіка татова пестунка.
A lemon – щось, що ви купили, а він виявився дефектним або непрацюючим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it. – Та стара машина, яку я купив виявилася справжньою розвалюхою. Вона зламалася через тиждень після покупки.
A piece of cake – щось просте, елементарне.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боявся тесту, але він виявився простіше пареної ріпи.
Bread and butter – засоби до існування.
Teaching is my bread and butter. – Я заробляю на життя викладанням.
Bring home the bacon – заробляти на життя.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – З тих пір, як я зламала ногу, мій чоловік змушений заробляти на життя самотужки.
Cheesy – дурний.
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Іноді я люблю дивитися дурні фільми, тому що мені не треба думати.
Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думав, що буду боятися летіти на літаку, але весь політ до Англії був спокійний.
Cream of the crop – найкращий у своєму роді.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчора Джим купив DVD з кращими фільмами цього сезону.
(Not my) cup of tea – те, що вам подобається (вживається у заперечних реченнях).
Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера не зовсім те, що мені подобається.
Full of beans – сповнений енергії.
After the sleep, I was again full of beans. – Після сну я знову був сповнений енергії.
Nuts about something / someone – без розуму від чогось / когось.
Lucy is nuts about cats. – Люсі без розуму від кішок.
Use your noodle – воруши мізками.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle.