Кілька фразеологізмів, що стосуються страв

neskolko frazeologizmov, kasayushhikhsya blyud39 Кілька фразеологізмів, що стосуються страв
Незважаючи на те, що англійська та російська мови дуже різні, значення деяких ідіоматичних виразів збігаються. Розглянемо спочатку ті, які мають таке ж або близьке значення в обох мовах.

Butter someone up – бути вкрай люб’язним з кимось (в цілях особистої вигоди). Ср.: російське «підмаслити» – задобрити, схилити до себе.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car. – Ми повинні задобрити тата, перш ніж повідомляти йому про поламаною машиною.

Make one’s mouth water – слинки течуть.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан має бути чудовий, так як кожен раз, коли я бачу меню, у мене течуть слинки.

Sell like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes. – Новий Айфон 5 розходиться як гарячі пиріжки.

Звичайно, більше ідіом, які мають своє унікальне значення, яке необхідно правильно інтерпретувати.

Apple of one’s eye – чийсь улюбленець.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye. – Маленька Джессіка татова пестунка.

A lemon – щось, що ви купили, а він виявився дефектним або непрацюючим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it. – Та стара машина, яку я купив виявилася справжньою розвалюхою. Вона зламалася через тиждень після покупки.

A piece of cake – щось просте, елементарне.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боявся тесту, але він виявився простіше пареної ріпи.

Bread and butter – засоби до існування.
Teaching is my bread and butter. – Я заробляю на життя викладанням.

Bring home the bacon – заробляти на життя.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – З тих пір, як я зламала ногу, мій чоловік змушений заробляти на життя самотужки.

Cheesy – дурний.
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Іноді я люблю дивитися дурні фільми, тому що мені не треба думати.

Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думав, що буду боятися летіти на літаку, але весь політ до Англії був спокійний.

Cream of the crop – найкращий у своєму роді.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчора Джим купив DVD з кращими фільмами цього сезону.

(Not my) cup of tea – те, що вам подобається (вживається у заперечних реченнях).
Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера не зовсім те, що мені подобається.

Full of beans – сповнений енергії.
After the sleep, I was again full of beans. – Після сну я знову був сповнений енергії.

Nuts about something / someone – без розуму від чогось / когось.
Lucy is nuts about cats. – Люсі без розуму від кішок.

Use your noodle – воруши мізками.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн