Подяка, привітання, вибачення

blagodarnost, privetstviya, izvineniya44 Подяка, привітання, вибачення

Дякую — thank you

При цьому ‘to thank’ — звичайний дієслово, його треба погоджувати з підметом:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. — Я б не проти ще чашечку чаю.

Ось похідні від цього слова:
thankful — вдячний
thankfulness — подяка
thanksgiving — подяка
thanks to — завдяки

Thanks to your help, I passed the exam. — Завдяки вашої допомоги я здав іспит.

Ближче всього до російського “спасибі” стоїть слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. — Передайте йому спасибі за його подарунок.
We got no thanks for all our work. — За всю нашу роботу нам навіть спасибі не сказали.

Давайте пройдемося по шкалі подяки:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. — Величезне спасибі.
Thank you for everything. — Спасибі за все.
Thank you for all you’ve done. — Дякую за все, що ви зробили.

Будь ласка

Ще більші розходження російського “будь ласка” з англійським “please”.

(v) please — доставляти задоволення
(n) pleasure — задоволення
(а) pleasant — приємний

I play the violin to please myself. — Я граю на скрипці для власного задоволення.
You cannot please everybody. — Всім не догодиш.
Не is very pleased with his new car. — Він дуже задоволений своєю новою машиною.
He came in with a pleased expression on his face. — Він увійшов з задоволеним виразом на обличчі.

Коли ‘please’ вживається в обігу, воно несе відтінок прохання і тільки в цьому випадку перекладається як “будь ласка”:
Close the window, please. Please come in.

Зверніть увагу, що комою це слово відокремлюється тільки в кінці речення. Однак, російське “будь ласка” вживається ще в двох ситуаціях, які не мають відношення до прохання, а отже і до слова “please”:
Give me the book. — Here you are.
Thank you. — You’re welcome.
У цьому випадку можна ще сказати:
It was nothing. — Не про що говорити.
Don’t mention it. — Не варто подяки.

Але так говорять, коли мова йде про значимому вчинок, а в повсякденній ситуації (ви притримали двері для кого-то) ми просто киває у відповідь. Для американців ж не відповісти на будь-яку подяку — неввічливо. Ця частина етикету позначається словами “Returning Thanks” і містить ряд незвичних для нас обертів:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Вибачення

Аналогічно, слово “sorry” лише частково відповідає російському “вибачте”. Ось його “словникова сім’я”:
(v) to be sorry — шкодувати
(n) sorrow — печаль
(а) sorrowful — сумний
I’m sorry to say he is ill. — На жаль, повинен сказати, що він хворий.
I’m deeply sorry for her. — Мені її глибоко шкода.
Sorry to hear that. — Прикро це чути.

У рядку вибачень різного ступеня виразності “sorry” — саме невибаглива. Наведемо більш вагомі виразу:
Excuse me, please. — Вибачте, будь ласка.
Pardon me. — Вибачте, будь ласка.
I beg your pardon. — Вибачте, заради Бога.
I’m terribly sorry. — Я страшенно засмучений.
I offer my most sincere вибачення за. — Я приношу щирі вибачення.

Сказати “i’m sorry” або пробурчать на ходу “sorry” можна тільки після проступку, а інші слова можна сказати і заздалегідь, випереджаючи занепокоєння.

Вітання

Неформальність американських привітань всім відома. Незнайомим людям кажуть “Hello”, ледь знайомим -“Hi”.
Hi! How are you? — Just fine

Ось ще кілька виразів, відповідних нашому “Як справи?”:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? — Як поживаєте?

Часто зустрічаються також обороти типу “Що новенького?”:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Відповідати, як всім відомо, прийнято в бадьорому тоні:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бувають, звичайно, і менш оптимістичні репліки:
So-so. — Так собі.
Could be worse. — Могло бути гірше.
Getting by. — Потрошку.
Same as always. — Як завжди.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бували часи краще.
Kind of lousy. — Досить-таки вшиво. (це, звичайно, неформальний оборот).

Знайомство
Фрази, якими представляють людей один одному:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have met you Bill? — Мері, ви знайомі з Біллом?
Ann, this is the man i’ve told you about. -Енн, це той чоловік, про якого я вам розповідав.

Типові відповіді:
Nice to see you. Nice meeting you. — Радий вас бачити.
I’m pleased to meet you. — Радий з вами познайомитися.
I’ve heard so much about you. — Я про вас стільки чув.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не вловив ваше ім’я. Я дуже погано сприймаю імена.

Збірне звернення guys — хлопці (guy — хлопець) настільки популярне, що стало застосовуватися до людей будь-якої статі:
Hello, guys! Come on in. — Здрастуйте, хлопці! Заходьте, будь ласка.
(Come on in звучить ввічливіше, ніж come in).

Прощання

Вважається, що слово “Good-bye” утворилося.як скорочення від “God be with you”. Більш розмовні форми — Bye-bye або Bye, now!
Є, звичайно, і група виразів типу “Поки! До скорого!”:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Останнє з них підлітки часто використовують у жартівливій формі:
See you later, alligator!
Досить поширена форма прощання: Take care (of yourself)! — Бережи себе.
Вкрай популярна ще одна американська “формула”: Have a nice trip (day, weekend, etc.)! — Щасливої дороги (і т. д.)! Щасливо!

Вираз “Good luck (to you)” вживається зазвичай за більш конкретного приводу, коли людині належить якесь випробування. А чи помічали ви, як російськомовні люди вперто “вітають” американців зі святами.часто натикаючись на здивований погляд? Тут такого звичаю немає; в таких випадках кажуть просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
вітають ж з конкретними подіями:
Congratulations on the birth of your daughter!

Схвалення

Незвично перекладається слово “Молодець!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! — Хлопці! Ви всі сьогодні молодці!
Go ahead! означає дозвіл зробити що-небудь, висловлене в ободряющем тоні:
May I take your book? — Go ahead! — Можна я візьму вашу книгу? — Будь ласка!

Іноді можна почути й протилежну реакцію:
Forget about it! Don’t even think about it! — І думати забудь про це!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! — І не мрій!

Є також важливі ідіоми, що виражають схвалення:
This is second to none. — Краще не буває (досл. це не поступається нічому).
That’s just what the doctor ordered. — Те, що доктор прописав.
That suits me to a T. — Це мені підходить точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! — Вищий клас! (ця ідіома дуже популярна в рекламі кінофільмів).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Це краще, що було придумано після нарізаного хліба.

Незвична для нас дуже важлива “приставка” до питання:
How come … — Як вийшло, що…
How come you are so late? — Як вийшло, що ви так запізнилися?
How come you don’t know about her wedding? -Як це ти не знаєш про її весілля?

І на закінчення ще одне привітання — як заряд оптимізму:
Cheer up! Say cheese!- Веселіше! Посміхнися!
Так у давнину говорили фотографи. До речі, це прислів’я вдало нагадує нам, як жваво американці артикулюють звуки: довгий “і-і” повинен виглядати як посмішка.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн