Список стійких словосполучень і фраз на тему “Доля, ризик”

51b4658e02ef91ecc8fa7baf3b4fe307 Список стійких словосполучень і фраз на тему Доля, ризик
to give smb. break even — давати комусь рівні шанси
Приклад: Не kept talking about how he never got an even break from his family.
Переклад: Він постійно говорив про те, що відчуває себе обділеним порівняно з іншими членами своєї сім’ї.

to dice with death — ризикувати життям/піддавати життя небезпеці/грати зі смертю
Приклад: In the daily routine of their toil, fishermen are constantly dicing with death.
Переклад: В своїй повсякденній важкій роботі рибалки постійно піддають своє життя небезпеці.

to sign smb’s death warrant — підписати чий-то смертний вирок/приректи на загибель/викликати крах
Приклад: It was not too extreme to say that her to identify might be tantamount to signing her death warrant.
Переклад: Не було б перебільшенням сказати, що впізнання її в цій ситуації було рівносильно її підписання смертного вироку.

the die is cast — жереб кинуто/ вибір зроблено
Приклад: The die is cast for her: she goes off to a convent and stays there for 20 years.
Переклад: Рішення прийнято: вона іде в монастир і там протягом 20 років.

Fortune favours the brave (прислів’я) — Удача сприяє хоробрим/ Сміливість міста бере.

be at the end of the road — стояти в кінці шляху/ очікувати в майбутньому/загрожувати
Приклад: If drugs don’t kill them, there is only jail at the end of the road.
Переклад: Якщо вони не загинуть від наркотиків, то їх чекає в’язниця/то вони кінчать у в’язниці.

the situation blows up in smb’s face — склалася несприятлива ситуація для когось/потерпіти несподівану невдачу/нашкодити
Приклад: His article in the newspaper could blow up in his face.
Переклад: Його власна стаття в газеті може нашкодити йому.

to seal the fate — прирікати на невдачу/ фатальним чином вирішити долю
Приклад: The plan removes power from the government sealing the fate of the unpopular Prime Minister and transfers it to the President.
Переклад: План передбачає зняття повноважень з уряду, вирішуючи наперед долю непопулярного прем’єр-міністра, і передає їх президенту.

to tempt fate/ to tempt providence — спокушати долю
Приклад: I can’t see any farther than the next six months — it is like tempting fate to think of the future.
Переклад: Я не дивлюся далі, ніж на найближчі шість місяців; думати про більш далекому майбутньому — це спокушати долю.

to play with fire — грати з вогнем/ризикувати/наражати себе на небезпеку
Приклад: It is the Government that is playing with fire. If it carries on in this way, it will cause civil war.
Уряд грає з вогнем. Якщо воно буде діяти так і далі, то це призведе до громадянської війни.

the genie is out of the bottle — джин випущений з пляшки/ произощ. ло подія, яка надовго змінить ситуацію на гірше
Приклад: The genie is out of the bottle. You can’t get all the guns off the street.
Переклад: Джин випущений з пляшки. Ви вже не зможете зібрати всю зброю, яку мають люди.

a hostage to fortune — заручник долі/змирився зі своєю долею
Приклад: Не was a bachelor and house-keepers were not in plentiful supply. As a hostage to fortune he had no alternative but to ignore her laziness.
Переклад: Він був холостяком, а хороших домробітниць важко знайти. У нього не залишилося вибору, він повинен був змиритися з долею і не звертати увагу на її лінь.

to take one’s life in one’s hands — ризикувати своїм життям
Приклад: A rider who does not know the road takes his life in his hands by cycling in the dark.
Переклад: Мотоциклісти, які не знають дороги, ризикують своїм життям, якщо їдуть по ній в темряві.

to lay smth. on the line — ризикувати чимось (репутацією, місцем роботи)/ поставити під удар
Приклад: The producer laid his reputation on the cast line when her in the film.
Переклад: Режисер ризикував, коли включив її до складу виконавців цього фільму.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн