Як висловити радість і інші позитивні емоції англійською

3106fe42c1f1bc85db5b596ed337b1be Як висловити радість і інші позитивні емоції англійською
1. Сміхом можна заразитися, але можна і вибухнути — burst out laughing.

2. Якщо вирішите будь-коли помирати, то тільки від сміху — die with laughter

3. Кричати на оточуючих можна тільки гуркотом сміху — roar (досл. кричати) with laughter

4. І якщо падати, то теж тільки від сміху — laugh oneself into convulsions (сміятися до упаду).

5. Вираз laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означає якраз останній невеселий варіант: перепад настрою від радісного до протилежного.

6. Приховати свої переживання і навіть біль можна за усмішкою — to grin and bear (досл. посміхатися і терпіти)

7. Радіти чи буквально йти по повітрю (парити в хмарах) — tread on air

8. Перебувати у піднесеному настрої — in alt

9. Бути сповненим життям — be of good cheer

10. Перебувати поза себе від радості — be all over oneself

11. Відчувати безмірне щастя — one’s cup is full

12. Буквально марити від задоволення — delirious with delight

13. Готовий вискочити з шкіри геть (від радості, звичайно ж) — ready to leap out of one’s skin

14. Посміхатися на всі тридцять два зуби, посмішка до вух — grin from ear to ear

15. Надірвати живіт від сміху (досл. хапатися за боки) — to hold one’s sides

16. Варіант для любителів фільмів жахів: рвати кишки від сміху — burst/rupture a gut

17. Безглуздий і, вибачте, дурний сміх називається в англійській — cracking the of thorns under a pot

18. like Audrey — сміятися від душі (навіть перебуваючи у важкій ситуації)
Хто така Одрі і де вона живе? На сторінках комедії Шекспіра “Як вам це сподобається?”. Дослівний переклад фрази виглядає як “сміятися як малятко Одрі”. Беріть приклад з неї і читайте Шекспіра, а поки що озбройтесь цим фразеологизмом.

19. like a Cheshire cat — усміхатись.
Хто не знає задоволеного життям Чеширського кота, що виникає в зміненої посмішці зі сторінок “Аліси в країні чудес” Льюїса Керола. Для тих, хто ще не прочитав це чарівне твір, пояснюємо: завжди усміхнений кіт, який має властивість зникати і з’являтися, розчиняючись у повітрі, залишаючи після себе тільки посмішку.

20. be/sit on a cloud — перебувати/сидіти на хмарі;

21. on a cloud/on clouds/on the clouds — радіти, відчувати себе ну дуже щасливим;

22. cloud seven/nine; on Cloud Nine — безмежно щасливий; на сьомому небі;

23. the seventh heaven (досл. на сьомому небі) — згідно з ученням ісламу, існує сім небес, але лише потрапляючи на сьоме небо можна випробувати найвище блаженство.

24. be/jump over the moon — досл. бути/стрибати на місяці

25. walk on/upon air — радіти, радіти;

26. sit on top of the world — (досл. бути на вершині світу) — перебувати на піку блаженства, відчувати себе найщасливішою

27. marry as a cricket (досл. бути веселим як цвіркун)

28. (as) happy as a possum up a gum tree — щасливий як опосум на евкаліптовому дереві

29. (as) happy as a lark — дуже щасливий

30. (as) happy as a clam — дуже щасливий

31. pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. задоволений як Панч, щасливий як пісочний хлопчик) — задоволений, дуже радий, чи радий від душі

32. a bed of down (досл. пухова постіль) — безтурботне існування, щасливе життя

33. a bed of roses (досл. ложе з троянд) — шлях, встелений трояндами; легка, щаслива, безтурботна життя. До речі, ця метафора проростает корінням із Стародавнього Риму, де серед багатих людей існував звичай устеляти своє ложе пелюстками троянд.

34. smb. all the luck in the world — бажати комусь всілякого успіху;

35. smb. joy (in smth.) — бажати комусь щастя, удачі в чим-то). Також це вираження може містити чималу частку іронії, тому будьте обережні з його використанням

36. smb’s heart good — радувати серце, приносити комусь задоволення;

37. one’s day — ощасливити когось

38.«Every man is architect of his own fortunes» (Кожна людина коваль свого щастя)

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн