
1. Сміхом можна заразитися, але можна і вибухнути — burst out laughing.
2. Якщо вирішите будь-коли помирати, то тільки від сміху — die with laughter
3. Кричати на оточуючих можна тільки гуркотом сміху — roar (досл. кричати) with laughter
4. І якщо падати, то теж тільки від сміху — laugh oneself into convulsions (сміятися до упаду).
5. Вираз laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означає якраз останній невеселий варіант: перепад настрою від радісного до протилежного.
6. Приховати свої переживання і навіть біль можна за усмішкою — to grin and bear (досл. посміхатися і терпіти)
7. Радіти чи буквально йти по повітрю (парити в хмарах) — tread on air
8. Перебувати у піднесеному настрої — in alt
9. Бути сповненим життям — be of good cheer
10. Перебувати поза себе від радості — be all over oneself
11. Відчувати безмірне щастя — one’s cup is full
12. Буквально марити від задоволення — delirious with delight
13. Готовий вискочити з шкіри геть (від радості, звичайно ж) — ready to leap out of one’s skin
14. Посміхатися на всі тридцять два зуби, посмішка до вух — grin from ear to ear
15. Надірвати живіт від сміху (досл. хапатися за боки) — to hold one’s sides
16. Варіант для любителів фільмів жахів: рвати кишки від сміху — burst/rupture a gut
17. Безглуздий і, вибачте, дурний сміх називається в англійській — cracking the of thorns under a pot
18. like Audrey — сміятися від душі (навіть перебуваючи у важкій ситуації)
Хто така Одрі і де вона живе? На сторінках комедії Шекспіра “Як вам це сподобається?”. Дослівний переклад фрази виглядає як “сміятися як малятко Одрі”. Беріть приклад з неї і читайте Шекспіра, а поки що озбройтесь цим фразеологизмом.
19. like a Cheshire cat — усміхатись.
Хто не знає задоволеного життям Чеширського кота, що виникає в зміненої посмішці зі сторінок “Аліси в країні чудес” Льюїса Керола. Для тих, хто ще не прочитав це чарівне твір, пояснюємо: завжди усміхнений кіт, який має властивість зникати і з’являтися, розчиняючись у повітрі, залишаючи після себе тільки посмішку.
20. be/sit on a cloud — перебувати/сидіти на хмарі;
21. on a cloud/on clouds/on the clouds — радіти, відчувати себе ну дуже щасливим;
22. cloud seven/nine; on Cloud Nine — безмежно щасливий; на сьомому небі;
23. the seventh heaven (досл. на сьомому небі) — згідно з ученням ісламу, існує сім небес, але лише потрапляючи на сьоме небо можна випробувати найвище блаженство.
24. be/jump over the moon — досл. бути/стрибати на місяці
25. walk on/upon air — радіти, радіти;
26. sit on top of the world — (досл. бути на вершині світу) — перебувати на піку блаженства, відчувати себе найщасливішою
27. marry as a cricket (досл. бути веселим як цвіркун)
28. (as) happy as a possum up a gum tree — щасливий як опосум на евкаліптовому дереві
29. (as) happy as a lark — дуже щасливий
30. (as) happy as a clam — дуже щасливий
31. pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. задоволений як Панч, щасливий як пісочний хлопчик) — задоволений, дуже радий, чи радий від душі
32. a bed of down (досл. пухова постіль) — безтурботне існування, щасливе життя
33. a bed of roses (досл. ложе з троянд) — шлях, встелений трояндами; легка, щаслива, безтурботна життя. До речі, ця метафора проростает корінням із Стародавнього Риму, де серед багатих людей існував звичай устеляти своє ложе пелюстками троянд.
34. smb. all the luck in the world — бажати комусь всілякого успіху;
35. smb. joy (in smth.) — бажати комусь щастя, удачі в чим-то). Також це вираження може містити чималу частку іронії, тому будьте обережні з його використанням
36. smb’s heart good — радувати серце, приносити комусь задоволення;
37. one’s day — ощасливити когось
38.«Every man is architect of his own fortunes» (Кожна людина коваль свого щастя)
